[kdecat] Traducció de "caret"

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Sun Sep 21 11:01:37 UTC 2014


El 21/09/14 a les 12:10, Albert Astals Cid ha escrit:
> El Diumenge, 21 de setembre de 2014, a les 11:52:19, Josep Ma. Ferrer va 
> escriure:
>> Hola!
>>
>> 	el mot anglès "caret", en el context informàtic, té dues accepcions
>> (http://www.computerhope.com/jargon/c/caret.htm):
>>
>> 1) com a sinònim de "cursor"
>>
>> 2) "circumflex", the caret is the symbol ( ^ )
>>
>> 	En les traduccions del KDE, les dues accepcions les traduïm de diverses
>> maneres, i a més, barrejem els dos conceptes: cursor, barret, circumflex,
>> caràcter d'inserció, etc.
>>
>> 	Per tal d'unificar les traduccions i deixar clars els conceptes, proposo
>> que només utilitzem les dues traduccions següents:
>>
>> a) «cursor» quan "caret" s'utilitza com a sinònim de "cursor", per exemple,
>> «Commuta a navegació basada en cursor» ("Toggle Caret Browsing")
> Honestament, a mi cursor em sembla raro, per mi "cursor" és el punter del 
> ratolí, i caret es la barra vertical que fa panpallugues quan escrius. Això 
> si, no se m'acut res millor per aquest "cursor".
>
> Salut,
>   Albert
Doncs jo no havia sentit/emprat mai "caret" com a la barra vertical que
fa pampallugues quan escrius. Sempre li he dit "cursor". I al punter del
ratolí sempre li he dit "punter" (i així ho he vist sempre, no recordo
res diferent).

Potser en l'entorn de programació, on tu et mous habitualment, aquests
termes s'utilitzen també en el sentit que dius, però com a usuari a mi
se'm fa estrany.

No sé, potser algú altre oferirà el seu punt de vista...

Orestes.



More information about the kde-i18n-ca mailing list