[kdecat] Traducció de "caret"

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Sun Sep 21 10:10:59 UTC 2014


El Diumenge, 21 de setembre de 2014, a les 11:52:19, Josep Ma. Ferrer va 
escriure:
> Hola!
> 
> 	el mot anglès "caret", en el context informàtic, té dues accepcions
> (http://www.computerhope.com/jargon/c/caret.htm):
> 
> 1) com a sinònim de "cursor"
> 
> 2) "circumflex", the caret is the symbol ( ^ )
> 
> 	En les traduccions del KDE, les dues accepcions les traduïm de diverses
> maneres, i a més, barrejem els dos conceptes: cursor, barret, circumflex,
> caràcter d'inserció, etc.
> 
> 	Per tal d'unificar les traduccions i deixar clars els conceptes, proposo
> que només utilitzem les dues traduccions següents:
> 
> a) «cursor» quan "caret" s'utilitza com a sinònim de "cursor", per exemple,
> «Commuta a navegació basada en cursor» ("Toggle Caret Browsing")

Honestament, a mi cursor em sembla raro, per mi "cursor" és el punter del 
ratolí, i caret es la barra vertical que fa panpallugues quan escrius. Això 
si, no se m'acut res millor per aquest "cursor".

Salut,
  Albert

> 
> b) «(accent) circumflex» quan "caret" s'utilitza per a indicar el símbol
> (^). http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=circumflex
> 
> 	Com ho veieu?
> 
> 	Josep Ma.
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca



More information about the kde-i18n-ca mailing list