[kdecat] Traducció de "caret"
Antoni Bella Pérez
antonibella5 at yahoo.com
Sun Sep 21 11:10:47 UTC 2014
El Diumenge 21 Setembre 2014, a les 13:01:37, Orestes Mas va escriure:
> El 21/09/14 a les 12:10, Albert Astals Cid ha escrit:
> > El Diumenge, 21 de setembre de 2014, a les 11:52:19, Josep Ma. Ferrer va
> >
> > escriure:
> >> Hola!
> >>
> >> el mot anglès "caret", en el context informàtic, té dues accepcions
> >>
> >> (http://www.computerhope.com/jargon/c/caret.htm):
> >>
> >> 1) com a sinònim de "cursor"
> >>
> >> 2) "circumflex", the caret is the symbol ( ^ )
> >>
> >> En les traduccions del KDE, les dues accepcions les traduïm de
diverses
> >>
> >> maneres, i a més, barrejem els dos conceptes: cursor, barret, circumflex,
> >> caràcter d'inserció, etc.
> >>
> >> Per tal d'unificar les traduccions i deixar clars els conceptes,
proposo
> >>
> >> que només utilitzem les dues traduccions següents:
> >>
> >> a) «cursor» quan "caret" s'utilitza com a sinònim de "cursor", per
> >> exemple,
> >> «Commuta a navegació basada en cursor» ("Toggle Caret Browsing")
> >
> > Honestament, a mi cursor em sembla raro, per mi "cursor" és el punter del
> > ratolí, i caret es la barra vertical que fa panpallugues quan escrius.
> > Això
> > si, no se m'acut res millor per aquest "cursor".
> >
> > Salut,
> >
> > Albert
>
> Doncs jo no havia sentit/emprat mai "caret" com a la barra vertical que
> fa pampallugues quan escrius. Sempre li he dit "cursor". I al punter del
> ratolí sempre li he dit "punter" (i així ho he vist sempre, no recordo
> res diferent).
A veure: El comportament habitual d'un punter del ratolí és convertir-se en
un cursor quan passa per sobre de text.
>
> Potser en l'entorn de programació, on tu et mous habitualment, aquests
> termes s'utilitzen també en el sentit que dius, però com a usuari a mi
> se'm fa estrany.
>
Quan a la resta ho veuré aquesta tarda.
> No sé, potser algú altre oferirà el seu punt de vista...
>
> Orestes.
>
Atentament
Toni
More information about the kde-i18n-ca
mailing list