[kdecat] Traducció de "caret"

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sun Sep 21 09:52:19 UTC 2014


Hola!

	el mot anglès "caret", en el context informàtic, té dues accepcions 
(http://www.computerhope.com/jargon/c/caret.htm):

1) com a sinònim de "cursor"

2) "circumflex", the caret is the symbol ( ^ )

	En les traduccions del KDE, les dues accepcions les traduïm de diverses 
maneres, i a més, barrejem els dos conceptes: cursor, barret, circumflex, 
caràcter d'inserció, etc.

	Per tal d'unificar les traduccions i deixar clars els conceptes, proposo 
que només utilitzem les dues traduccions següents:

a) «cursor» quan "caret" s'utilitza com a sinònim de "cursor", per exemple, 
«Commuta a navegació basada en cursor» ("Toggle Caret Browsing")

b) «(accent) circumflex» quan "caret" s'utilitza per a indicar el símbol (^). 
http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=circumflex

	Com ho veieu?

	Josep Ma.


More information about the kde-i18n-ca mailing list