[kdecat] Traducció de "caret"
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Sun Sep 21 09:52:19 UTC 2014
Hola!
el mot anglès "caret", en el context informàtic, té dues accepcions
(http://www.computerhope.com/jargon/c/caret.htm):
1) com a sinònim de "cursor"
2) "circumflex", the caret is the symbol ( ^ )
En les traduccions del KDE, les dues accepcions les traduïm de diverses
maneres, i a més, barrejem els dos conceptes: cursor, barret, circumflex,
caràcter d'inserció, etc.
Per tal d'unificar les traduccions i deixar clars els conceptes, proposo
que només utilitzem les dues traduccions següents:
a) «cursor» quan "caret" s'utilitza com a sinònim de "cursor", per exemple,
«Commuta a navegació basada en cursor» ("Toggle Caret Browsing")
b) «(accent) circumflex» quan "caret" s'utilitza per a indicar el símbol (^).
http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=circumflex
Com ho veieu?
Josep Ma.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list