[kdecat] Gènere i nombre de «Frameworks»
Antoni Bella Pérez
antonibella5 at yahoo.com
Sun Sep 14 15:29:16 UTC 2014
El Diumenge 14 Setembre 2014, a les 14:59:47, Albert Astals Cid va escriure:
> El Diumenge, 14 de setembre de 2014, a les 12:49:46, Josep Ma. Ferrer va
>
> escriure:
> > Hola,
>
> Iepa.
>
> > una consulta: quin hauria el gènere i nombre de la traducció catalana de
> >
> > «Frameworks»?
>
> Masculí plural
>
> > En el seu moment, vàrem decidir que "Qt", com que es tracta de
> >
> > biblioteques, utilitzariem el génere femení i el plural, és a dir, «les
> > Qt». Per "Frameworks", crec que hauriem de seguir el mateix criteri, ja
> > que també són unes bilblioteques, i quedaria «les Frameworks».
>
> Frameworks no és només una col·lecció de biblioteques, també hi ha dimonis,
> eines, etc.
>
> http://ca.wikipedia.org/wiki/Framework -> "entorn de treball o marc de
> treball"
>
> Per això crec que té més sentit dir "Els Frameworks" que "Les Frameworks".
>
Just. Però he vist Framewok i Frameworks en referència al mateix. És això
correcte ho la primera està malament? En els casos que es refereix sols a una
part n'hauriem de dir «un/el Framework». Correccions al catàleg de traduccions
ca/messages/www/www_www.po i després a les branques del kf5.
Aconsello crear dues regles pel pology i llevar la «i» -habitual- per a que
reconegui les majúscules i minúscules.
Atentament
Toni
> Salut,
> Albert
>
> > Ara mateix tenim un petit garbuix, i estaria bé unificar-ho. Opinions?
> >
> > Salutacions i gràcies,
> >
> > Josep Ma.
> >
More information about the kde-i18n-ca
mailing list