[kdecat] Gènere i nombre de «Frameworks»

Antoni Bella Pérez antonibella5 at yahoo.com
Sun Sep 14 15:29:16 UTC 2014


El Diumenge 14 Setembre 2014, a les 14:59:47, Albert Astals Cid va escriure:
> El Diumenge, 14 de setembre de 2014, a les 12:49:46, Josep Ma. Ferrer va
> 
> escriure:
> > Hola,
> 
> Iepa.
> 
> > 	una consulta: quin hauria el gènere i nombre de la traducció catalana de
> > 
> > «Frameworks»?
> 
> Masculí plural
> 
> > 	En el seu moment, vàrem decidir que "Qt", com que es tracta de
> > 
> > biblioteques, utilitzariem el génere femení i el plural, és a dir, «les
> > Qt». Per "Frameworks", crec que hauriem de seguir el mateix criteri, ja
> > que també són unes bilblioteques, i quedaria «les Frameworks».
> 
> Frameworks no és només una col·lecció de biblioteques, també hi ha dimonis,
> eines, etc.
> 
> http://ca.wikipedia.org/wiki/Framework -> "entorn de treball o marc de
> treball"
> 
> Per això crec que té més sentit dir "Els Frameworks" que "Les Frameworks".
> 

  Just. Però he vist Framewok i Frameworks en referència al mateix. És això 
correcte ho la primera està malament? En els casos que es refereix sols a una 
part n'hauriem de dir «un/el Framework». Correccions al catàleg de traduccions 
ca/messages/www/www_www.po i després a les branques del kf5.

  Aconsello crear dues regles pel pology i llevar la «i» -habitual- per a que 
reconegui les majúscules i minúscules.

  Atentament
  Toni

> Salut,
>   Albert
> 
> > 	Ara mateix tenim un petit garbuix, i estaria bé unificar-ho. Opinions?
> > 	
> > 	Salutacions i gràcies,
> > 	
> > 	Josep Ma.
> > 




More information about the kde-i18n-ca mailing list