[kdecat] Gènere i nombre de «Frameworks»
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Sun Sep 14 16:43:11 UTC 2014
El 14-09-14, a les 17:29, Antoni va escriure:
> El Diumenge 14 Setembre 2014, a les 14:59:47, Albert Astals Cid va escriure:
> > El Diumenge, 14 de setembre de 2014, a les 12:49:46, Josep Ma. Ferrer va
> >
> > escriure:
> > > Hola,
> >
> > Iepa.
> >
> > > una consulta: quin hauria el gènere i nombre de la traducció
catalana
> > > de
> > >
> > > «Frameworks»?
> >
> > Masculí plural
> >
> > > En el seu moment, vàrem decidir que "Qt", com que es tracta de
> > >
> > > biblioteques, utilitzariem el génere femení i el plural, és a dir, «les
> > > Qt». Per "Frameworks", crec que hauriem de seguir el mateix criteri, ja
> > > que també són unes bilblioteques, i quedaria «les Frameworks».
> >
> > Frameworks no és només una col·lecció de biblioteques, també hi ha
> > dimonis, eines, etc.
> >
> > http://ca.wikipedia.org/wiki/Framework -> "entorn de treball o marc de
> > treball"
> >
> > Per això crec que té més sentit dir "Els Frameworks" que "Les
> > Frameworks".
>
> Just. Però he vist Framewok i Frameworks en referència al mateix. És això
> correcte ho la primera està malament? En els casos que es refereix sols a
> una part n'hauriem de dir «un/el Framework». Correccions al catàleg de
> traduccions ca/messages/www/www_www.po i després a les branques del kf5.
D'acord, jo m'encarrego d'esmenar el fitxer www_www per deixar «els Frameworks»
o «el Framework».
>
> Aconsello crear dues regles pel pology i llevar la «i» -habitual- per a
> que reconegui les majúscules i minúscules.
>
> Atentament
> Toni
>
> > Salut,
> >
> > Albert
> >
> > > Ara mateix tenim un petit garbuix, i estaria bé unificar-ho.
Opinions?
> > >
> > > Salutacions i gràcies,
> > >
> > > Josep Ma.
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
More information about the kde-i18n-ca
mailing list