[kdecat] Traduccions de "clear", "delete", "erase", "remove" i "wipe"

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Sun Oct 26 23:05:46 UTC 2014


El Divendres, 24 d'octubre de 2014, a les 19:14:37, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> El 20-10-14, a les 14:24, Orestes va escriure:
> > El Diumenge, 19 d'octubre de 2014, a les 20:22:51, Josep Ma. Ferrer va
> > 
> > escriure:
> > > Hola!
> > > 
> > > 	hi ha una mica de confusió amb les traduccions dels mots "clear",
> > > 
> > > "delete", "erase", "remove" i "wipe". Jo crec que ni els angloparlants ho
> > > tenen clar, i el resultat a les traduccions del KDE al català encara és
> > > més confús. Per tal d'unificar una mica les traduccions, proposo seguir
> > > el criteri de Softcatalà (http://www.softcatala.org/recull.html), que és
> > > el següent:
> > > 
> > > clear: buidar, netejar, esborrar, suprimir
> > > delete: suprimir, eliminar
> > > erase: esborrar, suprimir
> > > remove: eliminar, suprimir, treure
> > > wipe: esborrar
> > > 
> > > [...]
> > 
> > A la vista d'això, potser podríem aplicar el nostre propi criteri
> > basant-nos en el seu però escollint traduccions úniques per cada mot
> > anglès. Una possible proposta seria la següent:
> > 
> > Erase -> Esborra (acostuma a fer referència a elements gràfics, per tant ja
> > és això)
> > Remove -> Eliminar, treure (en cas d'un element d'una llista, per exemple)
> > Delete -> Suprimir
> > 
> > La resta són molt menys usats (en el kdeedu gairebé ni apareixen).
> >[...]
> > Però sincerament, tampoc no m'hi capficaria massa, perquè en moltes
> > ocasions els significats són idèntics i les traduccions s'entenen
> > perfectament. Fent una anàlisi de les meves traduccions, per exemple, veig
> > que utilitzo molt més "elimina" que "suprimeix", tant en la traducció de
> > "remove" com en la de "delete"...
> 
> En primer lloc, disculpeu però he passat una setmana laboral difícil i no he 
> pogut contestar abans.
> 
> La meva primera idea era una mica "soft": acceptar tal com estan les 
> traduccions proposades per Softcatalà. El problema és que com molt bé dius, 
> tradueix "delete" i "remove" de manera molt semblant, acceptant per les dues 
> com a traduccions «suprimir» i «eliminar». I com que a vegades les traduccions 
> utilitzen components de diferents fitxers (el propi programa, biblioteques, 
> estris, components, etc.), es poden arribar a veure en un mateix programa les 
> diferents traduccions, suposant que en cada fitxer sempre es fa el mateix ús, 
> que ja és molt suposar.
> 
> Per aquest motiu, potser m'inclinaria més per una traducció més "hard", en 
> línia de la proposta de l'Orestes:
> 
> Delete -> Suprimir
> Erase -> Esborrar (acostuma a fer referència a elements gràfics, per tant ja és 
> això)
> Remove -> Eliminar, treure (en cas d'un element d'una llista, per exemple)
> Clear -> Netejar, buidar
> Wipe -> Esborrar
> 
> Així s'aconsegueix una correspondencia més únivoca, i que fa més coherents les 
> traduccions.
> 
> Sona millor?

Si, amb l'afegitó de tenir la llibertat, en casos molt concrets, de trencar el criteri si una traducció sona més natural en un context determinat.

-- 
Cordialment,

Orestes Mas.



More information about the kde-i18n-ca mailing list