[kdecat] Traduccions de "clear", "delete", "erase", "remove" i "wipe"
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Tue Oct 28 19:12:18 UTC 2014
El 27-10-14, a les 00:05, vàreu escriure:
> El Divendres, 24 d'octubre de 2014, a les 19:14:37, Josep Ma. Ferrer va
escriure:
> > El 20-10-14, a les 14:24, Orestes va escriure:
> > > El Diumenge, 19 d'octubre de 2014, a les 20:22:51, Josep Ma. Ferrer va
> > >
> > > escriure:
> > > > Hola!
> > > >
> > > > hi ha una mica de confusió amb les traduccions dels mots "clear",
> > > >
> > > > "delete", "erase", "remove" i "wipe". Jo crec que ni els
> > > > angloparlants ho tenen clar, i el resultat a les traduccions del KDE
> > > > al català encara és més confús. Per tal d'unificar una mica les
> > > > traduccions, proposo seguir el criteri de Softcatalà
> > > > (http://www.softcatala.org/recull.html), que és el següent:
> > > >
> > > > clear: buidar, netejar, esborrar, suprimir
> > > > delete: suprimir, eliminar
> > > > erase: esborrar, suprimir
> > > > remove: eliminar, suprimir, treure
> > > > wipe: esborrar
> > > >
> > > > [...]
> > >
> > > A la vista d'això, potser podríem aplicar el nostre propi criteri
> > > basant-nos en el seu però escollint traduccions úniques per cada mot
> > > anglès. Una possible proposta seria la següent:
> > >
> > > Erase -> Esborra (acostuma a fer referència a elements gràfics, per
> > > tant ja és això)
> > > Remove -> Eliminar, treure (en cas d'un element d'una llista, per
> > > exemple) Delete -> Suprimir
> > >
> > > La resta són molt menys usats (en el kdeedu gairebé ni apareixen).
> > >
> > >[...]
> > >
> > > Però sincerament, tampoc no m'hi capficaria massa, perquè en moltes
> > > ocasions els significats són idèntics i les traduccions s'entenen
> > > perfectament. Fent una anàlisi de les meves traduccions, per exemple,
> > > veig que utilitzo molt més "elimina" que "suprimeix", tant en la
> > > traducció de "remove" com en la de "delete"...
> >
> > En primer lloc, disculpeu però he passat una setmana laboral difícil i no
> > he pogut contestar abans.
> >
> > La meva primera idea era una mica "soft": acceptar tal com estan les
> > traduccions proposades per Softcatalà. El problema és que com molt bé
> > dius, tradueix "delete" i "remove" de manera molt semblant, acceptant
> > per les dues com a traduccions «suprimir» i «eliminar». I com que a
> > vegades les traduccions utilitzen components de diferents fitxers (el
> > propi programa, biblioteques, estris, components, etc.), es poden
> > arribar a veure en un mateix programa les diferents traduccions,
> > suposant que en cada fitxer sempre es fa el mateix ús, que ja és molt
> > suposar.
> >
> > Per aquest motiu, potser m'inclinaria més per una traducció més "hard",
> > en línia de la proposta de l'Orestes:
> >
> > Delete -> Suprimir
> > Erase -> Esborrar (acostuma a fer referència a elements gràfics, per tant
> > ja és això)
> > Remove -> Eliminar, treure (en cas d'un element d'una llista, per
> > exemple) Clear -> Netejar, buidar
> > Wipe -> Esborrar
> >
> > Així s'aconsegueix una correspondencia més únivoca, i que fa més
> > coherents les traduccions.
> >
> > Sona millor?
>
> Si, amb l'afegitó de tenir la llibertat, en casos molt concrets, de trencar
> el criteri si una traducció sona més natural en un context determinat.
Segur que caldrà posar excepcions, però ja ho anirem fent sobre la marxa.
Jo no hi podré dedicar temps fins el cap de setmana del 8 i 9 de novembre.
Estaria bé que si revisem fitxers o fem noves traduccions ja anem seguint
aquest criteri.
Salut!
Josep Ma.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list