[kdecat] Traduccions de "clear", "delete", "erase", "remove" i "wipe"

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Fri Oct 24 17:14:37 UTC 2014


El 20-10-14, a les 14:24, Orestes va escriure:
> El Diumenge, 19 d'octubre de 2014, a les 20:22:51, Josep Ma. Ferrer va
> 
> escriure:
> > Hola!
> > 
> > 	hi ha una mica de confusió amb les traduccions dels mots "clear",
> > 
> > "delete", "erase", "remove" i "wipe". Jo crec que ni els angloparlants ho
> > tenen clar, i el resultat a les traduccions del KDE al català encara és
> > més confús. Per tal d'unificar una mica les traduccions, proposo seguir
> > el criteri de Softcatalà (http://www.softcatala.org/recull.html), que és
> > el següent:
> > 
> > clear: buidar, netejar, esborrar, suprimir
> > delete: suprimir, eliminar
> > erase: esborrar, suprimir
> > remove: eliminar, suprimir, treure
> > wipe: esborrar
> > 
> > [...]
> 
> A la vista d'això, potser podríem aplicar el nostre propi criteri
> basant-nos en el seu però escollint traduccions úniques per cada mot
> anglès. Una possible proposta seria la següent:
> 
> Erase -> Esborra (acostuma a fer referència a elements gràfics, per tant ja
> és això)
> Remove -> Eliminar, treure (en cas d'un element d'una llista, per exemple)
> Delete -> Suprimir
> 
> La resta són molt menys usats (en el kdeedu gairebé ni apareixen).
>[...]
> Però sincerament, tampoc no m'hi capficaria massa, perquè en moltes
> ocasions els significats són idèntics i les traduccions s'entenen
> perfectament. Fent una anàlisi de les meves traduccions, per exemple, veig
> que utilitzo molt més "elimina" que "suprimeix", tant en la traducció de
> "remove" com en la de "delete"...

En primer lloc, disculpeu però he passat una setmana laboral difícil i no he 
pogut contestar abans.

La meva primera idea era una mica "soft": acceptar tal com estan les 
traduccions proposades per Softcatalà. El problema és que com molt bé dius, 
tradueix "delete" i "remove" de manera molt semblant, acceptant per les dues 
com a traduccions «suprimir» i «eliminar». I com que a vegades les traduccions 
utilitzen components de diferents fitxers (el propi programa, biblioteques, 
estris, components, etc.), es poden arribar a veure en un mateix programa les 
diferents traduccions, suposant que en cada fitxer sempre es fa el mateix ús, 
que ja és molt suposar.

Per aquest motiu, potser m'inclinaria més per una traducció més "hard", en 
línia de la proposta de l'Orestes:

Delete -> Suprimir
Erase -> Esborrar (acostuma a fer referència a elements gràfics, per tant ja és 
això)
Remove -> Eliminar, treure (en cas d'un element d'una llista, per exemple)
Clear -> Netejar, buidar
Wipe -> Esborrar

Així s'aconsegueix una correspondencia més únivoca, i que fa més coherents les 
traduccions.

Sona millor?

Salutacions,

 Josep Ma.


More information about the kde-i18n-ca mailing list