[kdecat] Traduccions de "clear", "delete", "erase", "remove" i "wipe"

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Fri Oct 24 18:00:46 UTC 2014


El 20-10-14, a les 17:22, Antoni va escriure:
> [...]
> > A la vista d'això, potser podríem aplicar el nostre propi criteri
> > basant-nos en el seu però escollint traduccions úniques per cada mot
> > anglès. Una possible proposta seria la següent:
> > 
> > Erase -> Esborra (acostuma a fer referència a elements gràfics, per tant
> > ja és això)
> > Remove -> Eliminar, treure (en cas d'un element d'una llista, per
> > exemple) Delete -> Suprimir
> 
>   Seria una forma d'assegurar. També empro l'afegir un caràcter als msgstr
> de la regla del pology -de manera que donen error- per a veure in situ tot
> allò que vull revisar. Laboriós però no s'escapa ni el tato.

Una bona idea per repassar algunes traduccions, però en aquest cas dóna molta 
feina. Potser no cal arribar tant lluny.

De totes maneres, me l'apunto.

> 
> > La resta són molt menys usats (en el kdeedu gairebé ni apareixen).
> > 
> > Però sincerament, tampoc no m'hi capficaria massa, perquè en moltes
> > ocasions els significats són idèntics i les traduccions s'entenen
> > perfectament. Fent una anàlisi de les meves traduccions, per exemple,
> > veig que utilitzo molt més "elimina" que "suprimeix", tant en la
> > traducció de "remove" com en la de "delete"...
> 
>   El problema esdevé quan s'empren traduccions diferents dins d'una mateixa
> aplicació (o suite). Queda malament eliminar/suprimir/esborrar una linia.
> Crec que afecta a l'humor de l'usuari.
> 
>   El fet de polir aquest criteri amb una regla del pology faria que aquests
> casos es veiessin menys.

En aquest sentit va la proposta de reduir, si és possible, les traduccions de 
"delete" i "remove" a «suprimir» i «eliminar».

> [...]

Salut!


More information about the kde-i18n-ca mailing list