[kdecat] Traduccions de "clear", "delete", "erase", "remove" i "wipe"
Antoni Bella Pérez
antonibella5 at yahoo.com
Mon Oct 20 15:22:25 UTC 2014
El Dilluns 20 Octubre 2014, a les 14:24:12, Orestes Mas va escriure:
> El Diumenge, 19 d'octubre de 2014, a les 20:22:51, Josep Ma. Ferrer va
>
> escriure:
> > Hola!
> >
> > hi ha una mica de confusió amb les traduccions dels mots "clear",
> >
> > "delete", "erase", "remove" i "wipe". Jo crec que ni els angloparlants ho
> > tenen clar, i el resultat a les traduccions del KDE al català encara és
> > més
> > confús. Per tal d'unificar una mica les traduccions, proposo seguir el
> > criteri de Softcatalà (http://www.softcatala.org/recull.html), que és el
> > següent:
> >
> > clear: buidar, netejar, esborrar, suprimir
> > delete: suprimir, eliminar
> > erase: esborrar, suprimir
> > remove: eliminar, suprimir, treure
> > wipe: esborrar
> >
> > Ara mateix tenim algunes traduccions de "delete" i "remove" per
> >
> > «esborrar». Proposo crear unes regles del pology per tal de detectar
> > aquests casos i solucionar-ho.
> >
> > Com ho veieu?
> >
> > Salutacions,
> >
> > Josep Ma. Ferrer
>
> Ho vam comentar una mica divendres. Jo en general segueixo la regla de
> traduir sempre un mot anglès de la mateixa manera, i a mots diferents
> intento cercar- hi traduccions diferents. Però clar, traduir de tant en
> tant i el fet de ser mots sinònims en moltes ocasions fa que et puguis
> distreure i acabar divergint del propi criteri.
>
Hola Orestes,
Queda clar que les nostres traduccions són intemporals. D'aquí un dels usos
profitosos que es poden treure emprant el pology.
> Sigui com sigui, no veig el criteri de Softcatalà eviti la confusió
> completament. Per exemple, tradueixen gairebé igual "delete" i "remove".
>
M'assembla que la traducció d'alguns mots possen de punta a tothom. Cal
veure-ho com un recull i decidir. Un cop creades les regles definitives veure
si hi ha quelcom que es podria millorar.
> A la vista d'això, potser podríem aplicar el nostre propi criteri basant-nos
> en el seu però escollint traduccions úniques per cada mot anglès. Una
> possible proposta seria la següent:
>
> Erase -> Esborra (acostuma a fer referència a elements gràfics, per tant ja
> és això)
> Remove -> Eliminar, treure (en cas d'un element d'una llista, per exemple)
> Delete -> Suprimir
>
Seria una forma d'assegurar. També empro l'afegir un caràcter als msgstr de
la regla del pology -de manera que donen error- per a veure in situ tot allò
que vull revisar. Laboriós però no s'escapa ni el tato.
> La resta són molt menys usats (en el kdeedu gairebé ni apareixen).
>
> Però sincerament, tampoc no m'hi capficaria massa, perquè en moltes ocasions
> els significats són idèntics i les traduccions s'entenen perfectament. Fent
> una anàlisi de les meves traduccions, per exemple, veig que utilitzo molt
> més "elimina" que "suprimeix", tant en la traducció de "remove" com en la
> de "delete"...
El problema esdevé quan s'empren traduccions diferents dins d'una mateixa
aplicació (o suite). Queda malament eliminar/suprimir/esborrar una linia. Crec
que afecta a l'humor de l'usuari.
El fet de polir aquest criteri amb una regla del pology faria que aquests
casos es veiessin menys.
Atentament
Toni
More information about the kde-i18n-ca
mailing list