[kdecat] kde-workspace de stable/kf5

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Sun Oct 5 22:43:04 UTC 2014


El Divendres, 3 d'octubre de 2014, a les 20:44:18, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> 
> 	mentre estava traduint un dels fitxers [1], he detectat que tenim alguns 
> topònims traduits de formes diferents (p.ex. "Shanghai", està traduit per 
> «Xangai» i també com «Shanghai»).
> 
> 	Per traduir i unificar el topònims, he utilitzat la llista de la pàgina 
> web d'És a Dir [2].
> 
> 	Hi ha cap problema si també unifico les traduccions dels topònims dels 
> fitxers kgeography i kstars?
> 
> 	Salutacions,
> 
> 	Josep Ma.

Hola Josep Maria,

Efectivament, això dels topònims és molt pesat de traduir, en primer lloc perquè és difícil de saber si pels llocs més «exòtics» hi ha algun topònim catalanitzat que sigui d'ús habitual, i en segon lloc perquè quan reprens una traducció al cap d'uns quants mesos ja no recordes bé si el topònim que tens al davant ja l'havies traduït en alguna altra banda, i si havies emprat la forma anglesa o alguna de catalanitzada.

Però el que és clar és que, sigui com sigui, cal emprar la mateixa traducció sempre, de manera que si trobes alguna inconsistència, a mi no em fa res que la corregeixis.

-- 
Cordialment,

Orestes Mas.



More information about the kde-i18n-ca mailing list