[kdecat] kde-workspace de stable/kf5
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Mon Oct 6 20:52:23 UTC 2014
El 06-10-14, a les 00:43, Orestes va escriure:
> El Divendres, 3 d'octubre de 2014, a les 20:44:18, Josep Ma. Ferrer va
escriure:
> > mentre estava traduint un dels fitxers [1], he detectat que tenim alguns
> >
> > topònims traduits de formes diferents (p.ex. "Shanghai", està traduit per
> > «Xangai» i també com «Shanghai»).
> >
> > Per traduir i unificar el topònims, he utilitzat la llista de la pàgina
> >
> > web d'És a Dir [2].
> >
> > Hi ha cap problema si també unifico les traduccions dels topònims dels
> >
> > fitxers kgeography i kstars?
> >
> > Salutacions,
> >
> > Josep Ma.
>
> Hola Josep Maria,
>
> Efectivament, això dels topònims és molt pesat de traduir, en primer lloc
> perquè és difícil de saber si pels llocs més «exòtics» hi ha algun topònim
> catalanitzat que sigui d'ús habitual, i en segon lloc perquè quan reprens
> una traducció al cap d'uns quants mesos ja no recordes bé si el topònim
> que tens al davant ja l'havies traduït en alguna altra banda, i si havies
> emprat la forma anglesa o alguna de catalanitzada.
El criteri de la web «És a Dir» (http://esadir.cat/Toponims) és llistar només
els topònims catalanitzats (exònims), i els que no apareixen al llistat,
utilitzar la forma internacional.
>
> Però el que és clar és que, sigui com sigui, cal emprar la mateixa
> traducció sempre, de manera que si trobes alguna inconsistència, a mi no
> em fa res que la corregeixis.
Hi ha diversos programes que tenen topònims: kgeography, calligra, sheets,
kstars, timezones4, libkholidays, ... i el problema és que el mateix topònim
estava traduit de formes diferents. He intentat unificar les traduccions, però
si encara en queda alguna i ho veieu, crec que seria convenient unificar-les.
Salutacions,
Josep Ma.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list