[kdecat] kde-workspace de stable/kf5

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Mon Oct 6 20:52:23 UTC 2014


El 06-10-14, a les 00:43, Orestes va escriure:
> El Divendres, 3 d'octubre de 2014, a les 20:44:18, Josep Ma. Ferrer va 
escriure:
> > 	mentre estava traduint un dels fitxers [1], he detectat que tenim alguns
> > 
> > topònims traduits de formes diferents (p.ex. "Shanghai", està traduit per
> > «Xangai» i també com «Shanghai»).
> > 
> > 	Per traduir i unificar el topònims, he utilitzat la llista de la pàgina
> > 
> > web d'És a Dir [2].
> > 
> > 	Hi ha cap problema si també unifico les traduccions dels topònims dels
> > 
> > fitxers kgeography i kstars?
> > 
> > 	Salutacions,
> > 	
> > 	Josep Ma.
> 
> Hola Josep Maria,
> 
> Efectivament, això dels topònims és molt pesat de traduir, en primer lloc
> perquè és difícil de saber si pels llocs més «exòtics» hi ha algun topònim
> catalanitzat que sigui d'ús habitual, i en segon lloc perquè quan reprens
> una traducció al cap d'uns quants mesos ja no recordes bé si el topònim
> que tens al davant ja l'havies traduït en alguna altra banda, i si havies
> emprat la forma anglesa o alguna de catalanitzada.

El criteri de la web «És a Dir» (http://esadir.cat/Toponims) és llistar només 
els topònims catalanitzats (exònims), i els que no apareixen al llistat, 
utilitzar la forma internacional.

> 
> Però el que és clar és que, sigui com sigui, cal emprar la mateixa
> traducció sempre, de manera que si trobes alguna inconsistència, a mi no
> em fa res que la corregeixis.

Hi ha diversos programes que tenen topònims: kgeography, calligra, sheets, 
kstars, timezones4, libkholidays, ... i el problema és que el mateix topònim 
estava traduit de formes diferents. He intentat unificar les traduccions, però 
si encara en queda alguna i ho veieu, crec que seria convenient unificar-les.

Salutacions,

Josep Ma.


More information about the kde-i18n-ca mailing list