[kdecat] Dubte sobre "drop-in"
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Wed Jan 8 21:22:36 UTC 2014
El 07-01-14, a les 23:50, Albert va escriure:
> El Dimarts, 7 de gener de 2014, a les 23:44:06, Josep Ma. Ferrer va
escriure:
> > Hola,
>
> Iepala
>
> > tinc un dubte sobre la traducció al català del terme "drop-in". El
> >
> > context és el següent:
> >
> > The KDE Frameworks—designed as *drop-in* Qt Addons—will enrich Qt as a
> > development environment with functions that simplify, accelerate and
> > reduce the cost of Qt development.[...]
> >
> > This gives the Qt ecosystem a powerful set of *drop-in* libraries
> > providing additional functionality for a wide variety of tasks and
> > platforms,
> >
> > Fins a on he pogut cercar, una "drop-in library" és una biblioteca que
> >
> > substitueix les funcionalitats de la biblioteca per defecte, ampliant o
> > millorant les seves funcionalitats. La meva primera idea és traduir-ho
> > per «substitució» (drop-in library -> biblioteca de substitució).
> >
> > Algú se li acut alguna traducció millor?
>
> Jo ho ometria :D
>
> Rao: Com tu dius drop-in és bastant difícil de traduir, básicament és
> "alguna cosa que pots fer drop al teu codi i funcionarà igual", però està
> clar que aquesta llarga perifrasi no és una bona idea i a mi "biblioteca
> de substitució" no m'acaba de sonar bé ja que en quasi cap cas
> substitueix, sinó que més aviat amplia. I si omets la paraula les frases
> continuen tenint tot el sentit del mon.
>
> Salut,
> Albert
>
Gràcies per la resposta. He seguit el teu consell i he omés la traducció de
"drop-in".
[...]
More information about the kde-i18n-ca
mailing list