[kdecat] Dubte sobre "drop-in"

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Tue Jan 7 22:50:25 UTC 2014


El Dimarts, 7 de gener de 2014, a les 23:44:06, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> Hola,

Iepala

> 
> 	tinc un dubte sobre la traducció al català del terme "drop-in". El
> context és el següent:
> 
> The KDE Frameworks—designed as *drop-in* Qt Addons—will enrich Qt as a
> development environment with functions that simplify, accelerate and reduce
> the cost of Qt development.[...]
> 
> This gives the Qt ecosystem a powerful set of *drop-in* libraries providing
> additional functionality for a wide variety of tasks and platforms,
> 
> 	Fins a on he pogut cercar, una "drop-in library" és una biblioteca que
> substitueix les funcionalitats de la biblioteca per defecte, ampliant o
> millorant les seves funcionalitats. La meva primera idea és traduir-ho per
> «substitució» (drop-in library -> biblioteca de substitució).
> 
> 	Algú se li acut alguna traducció millor?

Jo ho ometria :D

Rao: Com tu dius drop-in és bastant difícil de traduir, básicament és "alguna 
cosa que pots fer drop al teu codi i funcionarà igual", però està clar que 
aquesta llarga perifrasi no és una bona idea i a mi "biblioteca de 
substitució" no m'acaba de sonar bé ja que en quasi cap cas substitueix, sinó 
que més aviat amplia. I si omets la paraula les frases continuen tenint tot el 
sentit del mon.

Salut,
  Albert

> 
> 	Gràcies,
> 
> 	Josep Ma.
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca



More information about the kde-i18n-ca mailing list