[kdecat] Dubte sobre "drop-in"
Albert Astals Cid
aacid at kde.org
Tue Jan 7 22:50:25 UTC 2014
El Dimarts, 7 de gener de 2014, a les 23:44:06, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> Hola,
Iepala
>
> tinc un dubte sobre la traducció al català del terme "drop-in". El
> context és el següent:
>
> The KDE Frameworks—designed as *drop-in* Qt Addons—will enrich Qt as a
> development environment with functions that simplify, accelerate and reduce
> the cost of Qt development.[...]
>
> This gives the Qt ecosystem a powerful set of *drop-in* libraries providing
> additional functionality for a wide variety of tasks and platforms,
>
> Fins a on he pogut cercar, una "drop-in library" és una biblioteca que
> substitueix les funcionalitats de la biblioteca per defecte, ampliant o
> millorant les seves funcionalitats. La meva primera idea és traduir-ho per
> «substitució» (drop-in library -> biblioteca de substitució).
>
> Algú se li acut alguna traducció millor?
Jo ho ometria :D
Rao: Com tu dius drop-in és bastant difícil de traduir, básicament és "alguna
cosa que pots fer drop al teu codi i funcionarà igual", però està clar que
aquesta llarga perifrasi no és una bona idea i a mi "biblioteca de
substitució" no m'acaba de sonar bé ja que en quasi cap cas substitueix, sinó
que més aviat amplia. I si omets la paraula les frases continuen tenint tot el
sentit del mon.
Salut,
Albert
>
> Gràcies,
>
> Josep Ma.
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
More information about the kde-i18n-ca
mailing list