[kdecat] Canvis per a «OK» -> «Bé» o «D'acord»

Joan Montané jmontane at softcatala.org
Tue Apr 15 19:51:59 UTC 2014


El dia 15 abril de 2014 19.46, Josep Ma. Ferrer <txemaq a gmail.com> ha
escrit:

> El 15-04-14, a les 17:10, Antoni va escriure:
> > El Diumenge, 13 Abril de 2014, a les 22:51:53, Josep Ma. Ferrer va
> escriure:
> > > Jo ho tinc complicat perquè treballo fins dijous i després marxo, però
> ho
> > > intentaré fer durant aquest dies, com a mínim a l'IGU.
> > >
> > > De totes maneres ara ja teníem una barreja important entre les dues
> > > traduccions... però sí que és millor fer tant aviat com puguem.
> >
> >   Hola
> >
> >   Si em dius quelcom puc fer tots els canvis aquesta vesprada.
>
> Per mi, endevant. Jo avui intentaré enllestir l'anunci a www_www.po
>
>
Dispenseu que hi digui la meva,

Primer de tot. No tradueixo KDE, principalment perquè ja em manquen hores
al dia col·laborant en altres projectes, i també perquè sóc usuari de GNOME
(2!!!) , :P

¿L'únic argument en favor de traduir "OK" per "Bé" és la longitud? Taaan
llarg és "D'acord"? Crec que no he vist mai cap botó amb el "D'acord"
tallat. Entenc que KDE és un món en si mateix, però moltes aplicacions es
fan servir fora de KDE, jo mateix uso el Krusader, o fins i tot a Windows.
Podríeu considerar l'opció d'uniformitzar la traducció cap a "D'acord"?

Atentament,
Joan Montané

PS: relacionat amb KDE. Heu pensat en traduir les biblioteques Qt? Si no
vaig errat, hi ha un tema de llicències que impedeix agafar les traduccions
de KDE i reaprofitar-les per a les biblioteques Qt, però si ho fa el
traductor original sí que es pot. Altres llengües (llegiu-hi el gallec) ho
han fet així, i tenen les Qt traduïdes amb poc esforç.
-------------- part seg??ent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20140415/033e7f64/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list