[kdecat] Arrangem una regla per «embed/ded»
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Sun Oct 27 12:40:51 UTC 2013
El 27-10-13, a les 00:09, Antoni va escriure:
> Hola
>
> Amb la finalitat de millorar les traduccions proposo unir les traduccions
> per aquest mot emprant l'eina pology. Digueu quina us sembla millor i si
> veieu malament l'excepció:
A mi em sembla bé unificar les traduccions de "embed" i derivats, ja que tenim
molta dispersió. D'acord amb el diccionari, crec que s'escauria millor
traduir-ho per «encastar» que no pas «incrustar», però sembla que la traducció
generalment més acceptada és «incrustar». Per tant, i per mantenir la
coherència de les traduccions, el meu vot per «incrustar» i derivats.
>
> embed
> incrusten
...i derivats d'«incrustar»
> Embedded
> encastat
...aquesta no
> incrustada
> incrustat
> incrustats
> embedding
> encastat
...aquesta no
> incrusta
> Embeddable
> encastable
...aquesta no
> incrustable
> incrustat
>
> Com a excepció, he vist (quan es vol incloure quelcom en format de text,
> etc.):
> Projecte: OpenstreetMap, gnutools
> incloure
...jo aquesta també la veig com «incrustar». Per mi, no seria una excepció.
En algun cas poser s'escauria més utilitzar «integrar», però com a excepció.
Un exemple:
"The header of each command line script is embedded in a comment..."
«La capçalera de cada script de línia d'ordres està integrada en un
comentari...»
Salutacions,
Josep Ma.
>
> Atentament
> Toni
> [...]
More information about the kde-i18n-ca
mailing list