[kdecat] Arrangem una regla per «embed/ded»

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sun Oct 27 12:40:51 UTC 2013


El 27-10-13, a les 00:09, Antoni va escriure:
>   Hola
> 
>   Amb la finalitat de millorar les traduccions proposo unir les traduccions
> per aquest mot emprant l'eina pology. Digueu quina us sembla millor i si
> veieu malament l'excepció:

A mi em sembla bé unificar les traduccions de "embed" i derivats, ja que tenim 
molta dispersió. D'acord amb el diccionari, crec que s'escauria millor 
traduir-ho per «encastar» que no pas «incrustar», però sembla que la traducció 
generalment més acceptada és «incrustar». Per tant, i per mantenir la 
coherència de les traduccions, el meu vot per «incrustar» i derivats.  

> 
> embed
>   incrusten
...i derivats d'«incrustar»

> Embedded
>   encastat
...aquesta no

>   incrustada
>   incrustat
>   incrustats

> embedding
>   encastat
...aquesta no
>   incrusta

> Embeddable
>   encastable
...aquesta no
>   incrustable
>   incrustat
> 
>   Com a excepció, he vist (quan es vol incloure quelcom en format de text,
> etc.):
> Projecte: OpenstreetMap, gnutools
>   incloure
...jo aquesta també la veig com «incrustar». Per mi, no seria una excepció.

En algun cas poser s'escauria més utilitzar «integrar», però com a excepció. 
Un exemple:

"The header of each command line script is embedded in a comment..."
«La capçalera de cada script de línia d'ordres està integrada en un 
comentari...»

Salutacions,
Josep Ma.


> 
>   Atentament
>   Toni
> [...]


More information about the kde-i18n-ca mailing list