[kdecat] Arrangem una regla per «embed/ded»
Antoni Bella Pérez
antonibella5 at orange.es
Sun Oct 27 21:01:05 UTC 2013
El Diumenge, 27 d'octubre de 2013, a les 13:40:51, Josep Ma. Ferrer va
escriure:
> El 27-10-13, a les 00:09, Antoni va escriure:
> > Hola
> >
> > Amb la finalitat de millorar les traduccions proposo unir les
> > traduccions
> >
> > per aquest mot emprant l'eina pology. Digueu quina us sembla millor i si
>
> > veieu malament l'excepció:
> A mi em sembla bé unificar les traduccions de "embed" i derivats, ja que
> tenim molta dispersió. D'acord amb el diccionari, crec que s'escauria
> millor traduir-ho per «encastar» que no pas «incrustar», però sembla que la
> traducció generalment més acceptada és «incrustar». Per tant, i per
> mantenir la coherència de les traduccions, el meu vot per «incrustar» i
> derivats.
Sempre es podrà canviar amb facilitat.
A veure (regla pel pology),
{\bembed(dable|ded|ding)?\b}i
valid msgstr="incrust(a|ar|at|able|ats|en)"
valid !msgstr="integr(a|ar|at|able|ats|en)"
hint="Es tradueix per «amb les inflexions: incrustar, integrar » (kde-ca-team)"
a falta que s'apliqui, corregeixi i millori. Com aclarim les directrius pels
dos mots?
>
> En algun cas poser s'escauria més utilitzar «integrar», però com a excepció.
> Un exemple:
>
> "The header of each command line script is embedded in a comment..."
> «La capçalera de cada script de línia d'ordres està integrada en un
> comentari...»
>
Estem a l'espera d'altres Kontertulians.
Atentament
Toni
More information about the kde-i18n-ca
mailing list