[kdecat] [Ajuda] Unes regles de «pology» per als gràfics

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Fri May 24 20:20:50 UTC 2013


El 16-05-13, a les 22:45, Antoni va escriure:
>   Hola llista
> 
>   Estic traduint la documentació del digiKam -des de fa temps-, i és de
> caràcter molt tècnic. De manera que us demano ajuda amb les regles adjuntes
> fent-vos un esbós del que he trobat als mòduls que ja hem traduït a la
> branca «trunk»:
> 
> 	kdegraphics: 19 problemes
> 	extragear-graphics: 112 problemes
> 	playground-graphics: 6 problemes
> 
>   El comandament per executar el fitxer de regles:
> 
> posieve check-rules -s rfile:grafics.rules ca/messages/extragear-graphics/*
> 
>   Si veieu quelcom important digueu-ho. Moltes gràcies per endavant.
> 
>   Atentament
>   Toni

Hola,

	he fet una revisió de les regles. Tal com estan ara, només es poden 
aplicar a les seccions *graphics del kde, però crec que n'hi ha alguna que es 
podrien aplicar a tot trunk.

	Passo a comentar les regles que m'han semblat més delicades. Els 
comentaris estan marcats amb @@@:

{\bbrightness\b}i
valid msgstr="lluminositat"
hint="Es tradueix per «lluminositat» (kde-ca-team)"
@@@ Fins ara, traduiem "brightness" principalment per «brillantor», ja que 
deriva de "bright" que traduim per «brillant». Reconec que també es pot 
traduir per «lluminositat», per exemple en referir-se a la lluminositat d'un 
objectiu fotogràfic. Però crec que «lluminositat» hauria de ser l'excepció, i 
no pas la regla.

{\bdark\b}i
valid msgstr="fosc"
hint="Es tradueix per «fosc» (kde-ca-team)"
@@@ Revisar: molts falsos positius (fosques,,,)

{\bexpanded\sgamut\b}i
valid msgstr="gamma més àmplia"
hint="Es tradueix per «gamma més àmplia» (kde-ca-team)"
@@@ Suggeriment: «expandida» en lloc de «més àmplia»

{\bgamma\stransform\b}i
valid msgstr="transformació de la gamma"
hint="Es tradueix per «transformació de la gamma» (kde-ca-team)"
@@@ Per coherència, eliminaria l'article a «transformació de *la* gamma». A 
«compressió de gamma», «codificació de gamma» i «desnivell de gamma» no hi ha 
l'article.

{\bhardware\svendors?\b}i
valid msgid="software\sand\shardware\svendors?"
valid msgstr="distribuïdors? de programari"
hint="Es tradueix per «distribuïdor/s de programari» (kde-ca-team)"
@@@ hardware -> maquinari

{\bhighlights?\b}i
valid msgstr="llums blaves intenses" cat="libkdcraw"
valid msgstr="lluminos(a|es)"
valid msgstr="lluminós"
valid msgstr="llums intenses"
hint="Es tradueix per «lluminós, lluminosa/es, llums intenses, (compte: 
ressaltat)» (kde-ca-team)"
@@@ Caldrà posar moltes excepcions pels «ressaltats». Potser seria millor 
eliminar aquesta regla.

{\blinear\b}i
valid msgid="linear luminance"
valid msgstr="lineal"
hint="Es tradueix per «lineal» (kde-ca-team)"
@@@ Aquesta i la següent són repetitives?

{\blinear\sluminance\b}i
valid msgstr="luminància lineal"
hint="Es tradueix per «luminància lineal» (kde-ca-team)"
@@@ Aquesta és una repetició de l'anterior, veritat?

{\bpictures?\b}i
valid msgstr="fotografi(a|es)"
hint="Es tradueix per «fotografia/es» (kde-ca-team)"
@@@ Només en els programes de fotografia (digikam). Altres (kolourpaint,etc.), 
seria imatge. En general, seria «imatge», i només com excepció (digikam) seria 
«fotografia».

{\branges?\b}i
valid msgid="range\scorrected"
valid msgid="wide\srange"
valid msgstr="(abast|intervals?)"
hint="Es tradueix per «abast, interval/s» (kde-ca-team)"
@@@ Crec que aquesta regla l'hauriem d'aplicar a tot el KDE.
@@@ La fotografia HDR (High Dynamic Range) havíem quedat que es traduia per 
«Marge dinàmic elevat». Si no hi ha res millor, seria millor deixar-ho tal com 
es va consensuar (i revisar alguns «rangs»). Cal tenir en compte que en 
català, «rang» només s'utilitza per indicar jerarquies (i té altres accepcions 
en matemàtiques i hosteleria).

{\bsnapshots?\b}i
valid msgstr="captur(a|es) de pantalla"
hint="Es tradueix per «captura/es de pantalla» (kde-ca-team)"
@@@ Aquesta regla ja està al fitxer kde-ca-team.rules (amb les corresponents 
excepcions)

{\bsoftware\svendors?\b}i
valid msgstr="distribuïdors? de maquinari"
hint="Es tradueix per «distribuïdor/s de maquinari» (kde-ca-team)"
@@@ software -> programari

{\bworkflows?\b}i
valid msgid="imaging\sworkflow"
valid msgstr="flux(os)? de treball"
hint="Es tradueix per «flux/os de treball» (kde-ca-team)"
@@@ Crec que aquesta regla l'hauriem d'aplicar a tot el KDE.

	Espero no haver-me deixat res...

	Salutacions,


More information about the kde-i18n-ca mailing list