[kdecat] [Ajuda] Unes regles de «pology» per als gràfics

Antoni Bella Pérez antonibella5 at orange.es
Sat May 25 09:41:32 UTC 2013


El Divendres, 24 de maig de 2013, a les 22:20:50, Josep Ma. Ferrer va 
escriure:
> El 16-05-13, a les 22:45, Antoni va escriure:
> >   Hola llista
> >   
> >   Estic traduint la documentació del digiKam -des de fa temps-, i és de
> > 
> > caràcter molt tècnic. De manera que us demano ajuda amb les regles
> > adjuntes
> > fent-vos un esbós del que he trobat als mòduls que ja hem traduït a la
> > 
> > branca «trunk»:
> > 	kdegraphics: 19 problemes
> > 	extragear-graphics: 112 problemes
> > 	playground-graphics: 6 problemes
> > 	
> >   El comandament per executar el fitxer de regles:
> > posieve check-rules -s rfile:grafics.rules
> > ca/messages/extragear-graphics/*
> > 
> >   Si veieu quelcom important digueu-ho. Moltes gràcies per endavant.
> >   
> >   Atentament
> >   Toni
> 
> Hola,
> 
> 	he fet una revisió de les regles. Tal com estan ara, només es poden
> aplicar a les seccions *graphics del kde, però crec que n'hi ha alguna que
> es podrien aplicar a tot trunk.
> 
> 	Passo a comentar les regles que m'han semblat més delicades. Els
> comentaris estan marcats amb @@@:
> 
> {\bbrightness\b}i
> valid msgstr="lluminositat"
> hint="Es tradueix per «lluminositat» (kde-ca-team)"
> @@@ Fins ara, traduiem "brightness" principalment per «brillantor», ja que
> deriva de "bright" que traduim per «brillant». Reconec que també es pot
> traduir per «lluminositat», per exemple en referir-se a la lluminositat d'un
> objectiu fotogràfic. Però crec que «lluminositat» hauria de ser l'excepció,
> i no pas la regla.
> 

  Sí. A la meva càmera diu brillantor així que ho canvio, però caldrà fer 
canvis a les IGU, on hi ha les dues formes.

> {\bdark\b}i
> valid msgstr="fosc"
> hint="Es tradueix per «fosc» (kde-ca-team)"
> @@@ Revisar: molts falsos positius (fosques,,,)
> 

  Aquesta s'ha de treballar molt, 
però és inherent de la feina de traducció ;-)

> {\bexpanded\sgamut\b}i
> valid msgstr="gamma més àmplia"
> hint="Es tradueix per «gamma més àmplia» (kde-ca-team)"
> @@@ Suggeriment: «expandida» en lloc de «més àmplia»
> 

  La idea l'he estret de la Viquipèdia. Ho canvio?

> {\bgamma\stransform\b}i
> valid msgstr="transformació de la gamma"
> hint="Es tradueix per «transformació de la gamma» (kde-ca-team)"
> @@@ Per coherència, eliminaria l'article a «transformació de *la* gamma». A
> «compressió de gamma», «codificació de gamma» i «desnivell de gamma» no hi
> ha l'article.
> 

  Fet. Tenia previst fer el mateix a totes.

> {\bhardware\svendors?\b}i
> valid msgid="software\sand\shardware\svendors?"
> valid msgstr="distribuïdors? de programari"
> hint="Es tradueix per «distribuïdor/s de programari» (kde-ca-team)"
> @@@ hardware -> maquinari
> 

  Error de treball. ;-)

> {\bhighlights?\b}i
> valid msgstr="llums blaves intenses" cat="libkdcraw"
> valid msgstr="lluminos(a|es)"
> valid msgstr="lluminós"
> valid msgstr="llums intenses"
> hint="Es tradueix per «lluminós, lluminosa/es, llums intenses, (compte:
> ressaltat)» (kde-ca-team)"
> @@@ Caldrà posar moltes excepcions pels «ressaltats». Potser seria millor
> eliminar aquesta regla.
> 

  Com a regla personal a la doc em farà molt de servei. La marcaré TODO:

> {\blinear\b}i
> valid msgid="linear luminance"
> valid msgstr="lineal"
> hint="Es tradueix per «lineal» (kde-ca-team)"
> @@@ Aquesta i la següent són repetitives?
> 
> {\blinear\sluminance\b}i
> valid msgstr="luminància lineal"
> hint="Es tradueix per «luminància lineal» (kde-ca-team)"
> @@@ Aquesta és una repetició de l'anterior, veritat?
> 

  Cert, però no es fan nosa. Comento al final.


> {\bpictures?\b}i
> valid msgstr="fotografi(a|es)"
> hint="Es tradueix per «fotografia/es» (kde-ca-team)"
> @@@ Només en els programes de fotografia (digikam). Altres
> (kolourpaint,etc.), seria imatge. En general, seria «imatge», i només com
> excepció (digikam) seria «fotografia».
> 

  Fem fotografia. OK! Suposo que serà d'aplicació a tot el programari d'edició 
d'imatges.

> {\branges?\b}i
> valid msgid="range\scorrected"
> valid msgid="wide\srange"
> valid msgstr="(abast|intervals?)"
> hint="Es tradueix per «abast, interval/s» (kde-ca-team)"
> @@@ Crec que aquesta regla l'hauriem d'aplicar a tot el KDE.
> @@@ La fotografia HDR (High Dynamic Range) havíem quedat que es traduia per
> «Marge dinàmic elevat». Si no hi ha res millor, seria millor deixar-ho tal
> com es va consensuar (i revisar alguns «rangs»). Cal tenir en compte que en
> català, «rang» només s'utilitza per indicar jerarquies (i té altres
> accepcions en matemàtiques i hosteleria).
> 

  Bé. Ho corregiré a «marge» i veurem quins «intervals» hi trobem.

> {\bsnapshots?\b}i
> valid msgstr="captur(a|es) de pantalla"
> hint="Es tradueix per «captura/es de pantalla» (kde-ca-team)"
> @@@ Aquesta regla ja està al fitxer kde-ca-team.rules (amb les corresponents
> excepcions)
> 

  Sí. Habia trobat excepcions a programari gràfic i li he posat per veure-les.

> {\bsoftware\svendors?\b}i
> valid msgstr="distribuïdors? de maquinari"
> hint="Es tradueix per «distribuïdor/s de maquinari» (kde-ca-team)"
> @@@ software -> programari
> 

  He caigut de panxa.

> {\bworkflows?\b}i
> valid msgid="imaging\sworkflow"
> valid msgstr="flux(os)? de treball"
> hint="Es tradueix per «flux/os de treball» (kde-ca-team)"
> @@@ Crec que aquesta regla l'hauriem d'aplicar a tot el KDE.
> 

  A veure ;-)

> 	Espero no haver-me deixat res...
> 
> 	Salutacions,

  Avui tinc feina però faré els canvis aplicant-los a la doc i a veure si es 
pot polir de cara a aprofitar-les al recull general de regles.

  Les regles personals miren d'establir la mateixa traducció fins i tot per a 
coses irrelevants. D'aquesta manera aconsegueixo un millor enteniment per part 
del lector. Amb tants dies de feina és ben fàcil canviar de parer i no 
arranjar el que ja s'ha fet.

  Toni
PD: El KDE 4.11 serà long term release? Cap comentari a un altre fil? No vaig 
viure l'última 3.x


More information about the kde-i18n-ca mailing list