[kdecat] [Ajuda] Unes regles de «pology» per als gràfics
Antoni Bella Pérez
antonibella5 at orange.es
Sat May 25 09:41:32 UTC 2013
El Divendres, 24 de maig de 2013, a les 22:20:50, Josep Ma. Ferrer va
escriure:
> El 16-05-13, a les 22:45, Antoni va escriure:
> > Hola llista
> >
> > Estic traduint la documentació del digiKam -des de fa temps-, i és de
> >
> > caràcter molt tècnic. De manera que us demano ajuda amb les regles
> > adjuntes
> > fent-vos un esbós del que he trobat als mòduls que ja hem traduït a la
> >
> > branca «trunk»:
> > kdegraphics: 19 problemes
> > extragear-graphics: 112 problemes
> > playground-graphics: 6 problemes
> >
> > El comandament per executar el fitxer de regles:
> > posieve check-rules -s rfile:grafics.rules
> > ca/messages/extragear-graphics/*
> >
> > Si veieu quelcom important digueu-ho. Moltes gràcies per endavant.
> >
> > Atentament
> > Toni
>
> Hola,
>
> he fet una revisió de les regles. Tal com estan ara, només es poden
> aplicar a les seccions *graphics del kde, però crec que n'hi ha alguna que
> es podrien aplicar a tot trunk.
>
> Passo a comentar les regles que m'han semblat més delicades. Els
> comentaris estan marcats amb @@@:
>
> {\bbrightness\b}i
> valid msgstr="lluminositat"
> hint="Es tradueix per «lluminositat» (kde-ca-team)"
> @@@ Fins ara, traduiem "brightness" principalment per «brillantor», ja que
> deriva de "bright" que traduim per «brillant». Reconec que també es pot
> traduir per «lluminositat», per exemple en referir-se a la lluminositat d'un
> objectiu fotogràfic. Però crec que «lluminositat» hauria de ser l'excepció,
> i no pas la regla.
>
Sí. A la meva càmera diu brillantor així que ho canvio, però caldrà fer
canvis a les IGU, on hi ha les dues formes.
> {\bdark\b}i
> valid msgstr="fosc"
> hint="Es tradueix per «fosc» (kde-ca-team)"
> @@@ Revisar: molts falsos positius (fosques,,,)
>
Aquesta s'ha de treballar molt,
però és inherent de la feina de traducció ;-)
> {\bexpanded\sgamut\b}i
> valid msgstr="gamma més àmplia"
> hint="Es tradueix per «gamma més àmplia» (kde-ca-team)"
> @@@ Suggeriment: «expandida» en lloc de «més àmplia»
>
La idea l'he estret de la Viquipèdia. Ho canvio?
> {\bgamma\stransform\b}i
> valid msgstr="transformació de la gamma"
> hint="Es tradueix per «transformació de la gamma» (kde-ca-team)"
> @@@ Per coherència, eliminaria l'article a «transformació de *la* gamma». A
> «compressió de gamma», «codificació de gamma» i «desnivell de gamma» no hi
> ha l'article.
>
Fet. Tenia previst fer el mateix a totes.
> {\bhardware\svendors?\b}i
> valid msgid="software\sand\shardware\svendors?"
> valid msgstr="distribuïdors? de programari"
> hint="Es tradueix per «distribuïdor/s de programari» (kde-ca-team)"
> @@@ hardware -> maquinari
>
Error de treball. ;-)
> {\bhighlights?\b}i
> valid msgstr="llums blaves intenses" cat="libkdcraw"
> valid msgstr="lluminos(a|es)"
> valid msgstr="lluminós"
> valid msgstr="llums intenses"
> hint="Es tradueix per «lluminós, lluminosa/es, llums intenses, (compte:
> ressaltat)» (kde-ca-team)"
> @@@ Caldrà posar moltes excepcions pels «ressaltats». Potser seria millor
> eliminar aquesta regla.
>
Com a regla personal a la doc em farà molt de servei. La marcaré TODO:
> {\blinear\b}i
> valid msgid="linear luminance"
> valid msgstr="lineal"
> hint="Es tradueix per «lineal» (kde-ca-team)"
> @@@ Aquesta i la següent són repetitives?
>
> {\blinear\sluminance\b}i
> valid msgstr="luminància lineal"
> hint="Es tradueix per «luminància lineal» (kde-ca-team)"
> @@@ Aquesta és una repetició de l'anterior, veritat?
>
Cert, però no es fan nosa. Comento al final.
> {\bpictures?\b}i
> valid msgstr="fotografi(a|es)"
> hint="Es tradueix per «fotografia/es» (kde-ca-team)"
> @@@ Només en els programes de fotografia (digikam). Altres
> (kolourpaint,etc.), seria imatge. En general, seria «imatge», i només com
> excepció (digikam) seria «fotografia».
>
Fem fotografia. OK! Suposo que serà d'aplicació a tot el programari d'edició
d'imatges.
> {\branges?\b}i
> valid msgid="range\scorrected"
> valid msgid="wide\srange"
> valid msgstr="(abast|intervals?)"
> hint="Es tradueix per «abast, interval/s» (kde-ca-team)"
> @@@ Crec que aquesta regla l'hauriem d'aplicar a tot el KDE.
> @@@ La fotografia HDR (High Dynamic Range) havíem quedat que es traduia per
> «Marge dinàmic elevat». Si no hi ha res millor, seria millor deixar-ho tal
> com es va consensuar (i revisar alguns «rangs»). Cal tenir en compte que en
> català, «rang» només s'utilitza per indicar jerarquies (i té altres
> accepcions en matemàtiques i hosteleria).
>
Bé. Ho corregiré a «marge» i veurem quins «intervals» hi trobem.
> {\bsnapshots?\b}i
> valid msgstr="captur(a|es) de pantalla"
> hint="Es tradueix per «captura/es de pantalla» (kde-ca-team)"
> @@@ Aquesta regla ja està al fitxer kde-ca-team.rules (amb les corresponents
> excepcions)
>
Sí. Habia trobat excepcions a programari gràfic i li he posat per veure-les.
> {\bsoftware\svendors?\b}i
> valid msgstr="distribuïdors? de maquinari"
> hint="Es tradueix per «distribuïdor/s de maquinari» (kde-ca-team)"
> @@@ software -> programari
>
He caigut de panxa.
> {\bworkflows?\b}i
> valid msgid="imaging\sworkflow"
> valid msgstr="flux(os)? de treball"
> hint="Es tradueix per «flux/os de treball» (kde-ca-team)"
> @@@ Crec que aquesta regla l'hauriem d'aplicar a tot el KDE.
>
A veure ;-)
> Espero no haver-me deixat res...
>
> Salutacions,
Avui tinc feina però faré els canvis aplicant-los a la doc i a veure si es
pot polir de cara a aprofitar-les al recull general de regles.
Les regles personals miren d'establir la mateixa traducció fins i tot per a
coses irrelevants. D'aquesta manera aconsegueixo un millor enteniment per part
del lector. Amb tants dies de feina és ben fàcil canviar de parer i no
arranjar el que ja s'ha fet.
Toni
PD: El KDE 4.11 serà long term release? Cap comentari a un altre fil? No vaig
viure l'última 3.x
More information about the kde-i18n-ca
mailing list