[kdecat] Traducció de routing/route

Antoni Bella Pérez antonibella5 at orange.es
Tue Jul 30 13:18:59 UTC 2013


El Dimarts, 30 de juliol de 2013, a les 12:35:10, Orestes Mas va escriure:
> Hola,
> 
> Només em falta el Marble per enllestir el KDE-Edu, i ara m'he entopat amb
> una traducció problemàtica que us voldria consultar. El cas és que
> anteriorment ja havia pres una decisió al respecte, però no n'estic del tot
> content.
> 
> Els termes involucrats són routing/route. Deixeu-me que us expliqui el
> problema.
> 
> Es tracta d'un servei que té el Marble de calcular el millor camí entre un
> orígen i un destí, tal com fan molts aparells GPS. En principi, «routing» té
> una traducció clara que és «encaminament». Encaminar és, segons el DIEC
> "Posar en camí, fer avançar, devers un punt determinat", i això és
> precisament el que fa el Marble en calcular el camí.
> 
> D'altra banda hi ha el terme «route», que s'utilitza en referir-se al camí
> ja calculat; en aquest cas el terme català més adient seria «itinerari».
> 
> El problema que hi veig jo és que diferenciar els dos termes és el més
> correcte formalment, però pot resultar una mica confús de cara a l'usuari
> (en anglès el problema és molt menor ja que "route" i "routing" tenen la
> mateixa arrel). En el passat he usat únicament «itinerari» arreu, però no
> és del tot correcte i tinc la sensació que tracto d'idiotes els usuaris del
> programa.
> 
> Què us sembla? Vosaltres què faríeu? És massa rebuscat tot plegat? Creieu
> que me l'agafo amb paper de fumar, com es diu vulgarment?

  Hola Orestes

  Estic enfeinat i fins el següent mes no podré acabar el kdepim*

  Primer et corregeixo doncs hauries de dir «destinació» ;-)

  Com ja haureu vist, vaig traduir la documentació i en el meu flux de treball 
creo filtres del «pology» basant-me en les traduccions originals -en aquest cas 
les teves-. Espero que l'adjunt et sigui d'ajuda per avaluar aquest dubte.

{\bRouting\b}i
valid msgstr="itineraris"
valid msgstr="perfil de l'itinerari"
hint="Es tradueix per «itineraris» (kde-ca-team)"

{\bRoutes?\b}i
valid msgstr="itineraris?"
hint="Es tradueix per «itinerari/s» (kde-ca-team)"

  Fes una cerca per veure totes les ocurrències i avalua si el canvi s'avé al 
que esperaria un usuari.

  Com ja he esmentat el mes que ve seré més col·laborador. 

  Atentament
  Toni
-------------- part seg??ent --------------
# Personal rules for Catalan translations
# by KDE Catalan Team (kde-i18n-ca a kde.org)
# License: GPLv3

# - Marble

{\bRouting\b}i
valid msgstr="itineraris"
valid msgstr="perfil de l'itinerari"
hint="Es tradueix per «itineraris» (kde-ca-team)"

{\bRoutes?\b}i
valid msgstr="itineraris?"
hint="Es tradueix per «itinerari/s» (kde-ca-team)"

{\bMatching placemarks?\b}i
valid msgstr="llocs? assenyalats?"
hint="Es tradueix per «lloc/s assenyalat/s» (kde-ca-team)"

{\broute start\b}i
valid msgstr="origen de l'itinerari"
valid msgstr="origen i de destinació de l'itinerari"
hint="Es tradueix per «origen de l'itinerari» (kde-ca-team)"

{\brouting profile\b}i
valid msgstr="perfil de l'itinerari"
hint="Es tradueix per «perfil de l'itinerari» (kde-ca-team)"

{\bstart (\(.* \))?position\b}i
valid msgstr="posició d'origen"
hint="Es tradueix per «posició d'origen» (kde-ca-team)"

{\btrips?\b}i
valid msgstr="viatges?"
hint="Es tradueix per «viatge/s» (kde-ca-team)"

{\bPedestrians?\b}i
valid msgstr="Vianants?"
hint="Es tradueix per «Vianant/s» (kde-ca-team)"

{\brouters?\b}i
valid msgstr="serveis? d'itineraris"
hint="Es tradueix per «servei/s d'itineraris» (kde-ca-team)"

{\bvia points?\b}i
valid msgstr="punts? de pas"
hint="Es tradueix per «punt/s de pas» (kde-ca-team)"

{\bgeolocations?\b}i
valid msgstr="emplaçaments? geogràfics?"
hint="Es tradueix per «emplaçament/s geogràfic/s» (kde-ca-team)"

{\bwindrose\b}i
valid msgstr="rosa dels vents"
hint="Es tradueix per «rosa dels vents» (kde-ca-team)"

{\boverlays\b}i
valid msgstr="superposicions"
hint="Es tradueix per «superposicions» (kde-ca-team)"

{\bmeasure points?\b}i
valid msgstr="punts? de mesura"
hint="Es tradueix per «punt/s de mesura» (kde-ca-team)"

{\bLocations?\b}i
valid msgstr="emplaçaments?"
valid msgstr="posició (del GPS|zenital)"
hint="Es tradueix per «emplaçament/s» (kde-ca-team)"

{\bCycleway\b}i
valid msgstr="carril bici"
hint="Es tradueix per «carril bici» (kde-ca-team)"

{\bcorner\b}i
valid msgstr="part"
hint="Es tradueix per «part» (kde-ca-team)"

{\boffline\b}i
valid msgstr="mentre s'està desconnectat"
valid msgstr="per a quan s'està desconnectat"
valid msgstr="per a un ús desconnectat"
valid msgstr="Treballa desconnectat"
valid msgstr="estant desconnectat"
hint="Es tradueix per «mentre s'està desconnectat, per a quan s'està desconnectat» (kde-ca-team)"

{\bTile Levels?\b}i
valid msgstr="nivells? del mosaic"
hint="Es tradueix per «nivell/s del mosaic» (kde-ca-team)"

{\bmap regions?\b}i
valid msgstr="regi(ó|ons) del mapa"
hint="Es tradueix per «regió/ons del mapa» (kde-ca-team)"

{\branges?\b}i
valid msgstr="intervals?"
hint="Es tradueix per «interval/s» (kde-ca-team)"

{\btile ranges?\b}i
valid msgstr="intervals? del mosaic"
hint="Es tradueix per «interval/s del mosaic» (kde-ca-team)"

{\bElevation Profiles?\b}i	
valid msgstr="perfils? de desnivell"
hint="Es tradueix per «perfil/s de desnivell» (kde-ca-team)"


More information about the kde-i18n-ca mailing list