[kdecat] Traducció de routing/route

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Tue Jul 30 10:35:10 UTC 2013


Hola,

Només em falta el Marble per enllestir el KDE-Edu, i ara m'he entopat amb una 
traducció problemàtica que us voldria consultar. El cas és que anteriorment ja 
havia pres una decisió al respecte, però no n'estic del tot content.

Els termes involucrats són routing/route. Deixeu-me que us expliqui el 
problema.

Es tracta d'un servei que té el Marble de calcular el millor camí entre un 
orígen i un destí, tal com fan molts aparells GPS. En principi, «routing» té 
una traducció clara que és «encaminament». Encaminar és, segons el DIEC "Posar 
en camí, fer avançar, devers un punt determinat", i això és precisament el que 
fa el Marble en calcular el camí.

D'altra banda hi ha el terme «route», que s'utilitza en referir-se al camí ja 
calculat; en aquest cas el terme català més adient seria «itinerari».

El problema que hi veig jo és que diferenciar els dos termes és el més 
correcte formalment, però pot resultar una mica confús de cara a l'usuari (en 
anglès el problema és molt menor ja que "route" i "routing" tenen la mateixa 
arrel). En el passat he usat únicament «itinerari» arreu, però no és del tot 
correcte i tinc la sensació que tracto d'idiotes els usuaris del programa.

Què us sembla? Vosaltres què faríeu? És massa rebuscat tot plegat? Creieu que 
me l'agafo amb paper de fumar, com es diu vulgarment?

-- 
Cordialment,

Orestes Mas.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20130730/18d2a931/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list