[kdecat] Enllaç erroni a La guia visual del KDE
Antoni Bella Pérez
antonibella5 at orange.es
Mon Oct 22 15:07:47 UTC 2012
Hola
Algunes no les responc doncs prefereixo l'ús de _caixa_ front a «casella».
El més útil que puc aportar al respecte és la polivalència per a les
diferents opcions d'us.
El Dilluns, 22 d'octubre de 2012, a les 00:36:37, Orestes Mas va escriure:
> A Diumenge, 21 d'octubre de 2012 12:53:25, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> > Per altra banda, si revisem la resta de traduccions del elements gràfics
> > segons els criteris de Softcatalà i del Termcat tenim les diferències
> > següents:
> >
> > msgid "Check Boxes"
> > msgstr "Caixes de selecció"
> > SC i Termcat: «Casella de selecció»
>
> M'inclino per la del Termcat
>
> > msgid "Combo Box"
> > msgstr "Caixa de combinacions"
> > SC i Termcat: «Quadre combinat»
>
> "Quadre combinat" no em fa el pes, però és millor que la nostra. I què tal
> "llista desplegable"? jo ho he vist alguna vegada...
>
Aniria bé provar quelcom unificat.
> Clar que, per ser precisos, una "combo" és l'associació d'un quadre de text
> + un quadre de llista, que pot desplegar-se. Així que una combo només és
> una llistra desplegable quan el seu quadre de text no és editable.
>
> No ho emmerdem més.
>
> > msgid "List Box"
> > msgstr "Caixa de llista"
> > SC i Termcat: «Quadre de llista»
>
> Les dues les trobo poc naturals, però és qüestió de costum. En pro de la
> convergència, quedem-nos amb el Termcat.
>
> > msgid "Radio Buttons"
> > msgstr "Botons de selecció"
> > SC i Termcat: «Botons d'opció»
>
> Termcat
Botons de selecció
És entenedor i segueix l'estil sense necessitat d'introduir res de nou.
>
> > msgid "Slider"
> > msgstr "Botó lliscant"
> > SC: «Botó lliscant»
> > Termcat: «Control lliscant»
> > Comentari: Les traduccions de SC i Termcat divergeixen, però personalment
> > penso que és més un «control» que un «botó».
>
> Hi estic d'acord: millor "control".
>
+1
> > msgid "Spin Box"
> > msgstr "Caixa de selecció"
> > SC i Termcat: «Botó de selecció de valors»
>
> Cap d'aquestes traduccions ajuda a identificar el propòsit del botó, però
> reconec que no tinc res millor per oferir.
>
> > msgid "Text Box"
> > msgstr "Caixa de text"
> > Termcat: «Quadre de text»
>
> Termcat m'està bé.
>
> > msgid "Tree View"
> > msgstr "Vista en arbre"
> > SC: «Visualització en arbre»
>
> Qualsevol de les dues m'està bé. Potser "Visualització en arbre" seria més
> coherent amb com traduïm el menú "View", però "Vista en arbre", que és més
> curt, s'entén igual i pot ser més útil en ocasions on l'espai disponible
> sigui rellevant.
+1
Atentament
Toni
More information about the kde-i18n-ca
mailing list