[kdecat] Arcade
Albert Astals Cid
aacid at kde.org
Mon Oct 15 17:26:33 UTC 2012
El Dilluns, 15 d'octubre de 2012, a les 18:32:16, Orestes Mas va escriure:
> El Diumenge 14 Octubre 2012, a les 21:09:18, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> > Hola,
> >
> > M'agradaria proposar un canvi a la traducció del mot anglès "arcade".
> >
> > Fins ara l'estàvem traduint per «arcade», és a dir, no l'estàvem traduint.
> > Jo crec que una traducció acceptable seria «recreatiu», seguint la
> > terminologia de la Viquipèdia:
> >
> > http://ca.wikipedia.org/wiki/Màquina_recreativa
> >
> > Al KDE ens afecta en afecta a uns 13 missatges (7 IGU i 5
documentació),
> >
> > és un canvi senzill.
> >
> > Com ho veieu?
>
> No hi he pensat mai molt. En principi a mi el terme "arcade" no m'evoca
> qualsevol tipus de joc recreatiu, sinó només aquells més del tipus de "matar
> marcians", però això pot ser perfectament una deformació poc professional
> :-)
>
> Vaja, el que vull expressar és que certs tipus de jocs, com els de
> civilitzacions, jocs de rol, etc. no els classificaria com a arcade, però en
> canvi poden entrar perfectament dins el concepte de "recreatiu".
>
> Per això "recreatiu" el trobo una mica massa ampli/ambigu, però tampoc no
> tinc una alternativa sòlida. No sóc massa apassionat d'aquesta mena de
> jocs. Potser algú que en sigui...
Bé el problema es "recreatiu" com a "joc de màquina recreativa" vs "cosa que
em fa pasar el temps". La pregunta és si qui llegeixi "recreatiu" pensa en el
primer o en el segon.
Salut,
Albert
More information about the kde-i18n-ca
mailing list