[kdecat] Proposta traducció d'elements gràfics
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Sun Nov 11 11:03:23 UTC 2012
Hola,
us informo que ja he fet les adaptacions de les traduccions dels
missatges de l'IGU de "trunk" dels elements gràfics, tal com es va acordar.
També he adaptat les regles del pology.
Ara bé, m'he adonat que hi ha molts "box" (sense altres qualificadors),
que per coherència, caldrà traduir per «casella» o «quadre» (o inclús
«llista»), ja que es refereixen als diferents elements gràfics. Per tant, en
funció del context, i per mantenir la coherència, caldria traduir "box" segons
el següent esquema:
a) «Casella»
Si es refereix a "Check Box" -> «Casella de selecció»
b) «Quadre»
Si es refereix a:
"Combo Box" -> «Quadre combinat»
"List Box" -> «Quadre de llista»
"Text Box" -> »Quadre de text»
c) «Llista»
Si es refereix a "Drop Down Box" -> «Llista desplegable»
d) «Caixa»
Si es refereix a elements tridimensionals. Suposo que només s'hauria de
traduir per «caixa» en programes de dibuix o disseny.
Si us sembla bé, aniré revisant les traduccions de "box" en els
missatges de "trunk" durant els propers dies.
Salutacions,
Josep Ma.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list