[kdecat] Dubte amb el massif:

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sat Mar 31 12:29:14 UTC 2012


El 31-03-12, a les 13:59, Manuel va escriure:
> Estic repassant el extragear-sdk i veig que "snapshot" està traduït com a
> «punt de sincronisme» al massif (i em sona a xinès...). la meva traducció
> en aquest cas sería «instantània».
> 
> Opinions?

I «captura» o «imatge»?

Per exemple, "Select peak snapshot" es traduiria per «Selecciona una captura 
de pics». Així queda més alineat amb les dues traduccions que tenim de 
"snapshot": 

- captura de pantalla
- punt de sincronisme

> 
> Salutacions
> [...]

Igualment,



More information about the kde-i18n-ca mailing list