[kdecat] Dubte amb el massif:
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Sat Mar 31 12:29:14 UTC 2012
El 31-03-12, a les 13:59, Manuel va escriure:
> Estic repassant el extragear-sdk i veig que "snapshot" està traduït com a
> «punt de sincronisme» al massif (i em sona a xinès...). la meva traducció
> en aquest cas sería «instantània».
>
> Opinions?
I «captura» o «imatge»?
Per exemple, "Select peak snapshot" es traduiria per «Selecciona una captura
de pics». Així queda més alineat amb les dues traduccions que tenim de
"snapshot":
- captura de pantalla
- punt de sincronisme
>
> Salutacions
> [...]
Igualment,
More information about the kde-i18n-ca
mailing list