[kdecat] Aclarir unes traduccions «hostname»

Antoni Bella Pérez antonibella5 at orange.es
Wed Mar 28 17:57:56 UTC 2012


El Diumenge, 25 de març de 2012, a les 17:04:30, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> El 24-03-12, a les 11:42, Antoni va escriure:
> > El Diumenge, 18 de març de 2012, a les 19:59:31, Josep Ma. Ferrer va
> 
> escriure:
> > > El 15-03-12, a les 18:08, Antoni va escriure:
> > > > El Dimecres, 14 de març de 2012, a les 21:09:38, Josep Ma. Ferrer va
> > > 
> > > escriure:
> > > > [...]
> > > > 
> > > >   Penso que aquest és un dels casos en que hauríem d'aclarir conceptes
> > > >   i
> > > > 
> > > > anar esmollant. Espero no deixar-me res.
> > > > 
> > > >   Realment parlem d'establir comunicació amb «...»
> > > >   
> > > >   En Manuel ens parlava d'equip de taula i portàtil, haig d'afegir-hi
> > > >   que
> > > > 
> > > > jo els veuria com ordinadors els dos. Però quan parlem d'un servidor a
> > > > ningú li agrada que a aquest se l'anomeni ordinador. Si bé els
> > > > ordinadors normalets i d'ús amb escriptori de treball a casa poden
> > > > realitzar tasques de servidor, aquests no sempre estan dedicats.
> > > > 
> > > >   Fem referència als dispositius mòbils actuals doncs també disposen
> > > >   de
> > > > 
> > > > funcionalitats que treballen amb un o més «hosts» i que solen
> > > > encabir-se en
> > > > les opcions anteriors així com potser en un altra d'aquests aparells.
> > > > 
> > > >   Arribats aquí soc del parer de traduir «host» per «màquina» doncs no
> > > >   li
> > > > 
> > > > cal context per referir-se a tot l'anterior i potser quelcom altre que
> > > > pugui aparèixer en un futur.
> > > > 
> > > >   - Nom de la màquina (amb l'article sempre que l'IGU ens ho permeti)
> > > >   
> > > >   Si algú coneix com referir-se d'una forma genèrica a tot aparell
> > > >   d'alguna
> > > > 
> > > > altra manera estem oberts al que ens digui.
> > > > 
> > > >   Atentament
> > > >   Toni
> > > > 
> > > > [...]
> > > 	
> > > 	La veritat és que "host" és un terme complicat de cara les 
traduccions.
> > > 	
> > > 	En la meva opinió, traduir sempre "host" per «màquina» donarà lloc a
> > > 
> > > indefinicions i dubtes, ja que és un terme molt genèric. Després de
> > > donar-li moltes voltes, veig que dins de "host" hi ha diversos
> > > conceptes:
> > > 
> > > 1) L'ordinador central al qual es connecten diversos terminals. Aquest
> > > "host" correspondria a la definició d'«ordinador central» del Termcat.
> > > Dubto que en el KDE tinguem aquest cas.
> > > 
> >   Ara m'agafes amb el peu canviat però aquest cas dependria de la
> > 
> > configuració quan s'instal·la. El KDE pot estar instal·lat a un servidor i
> > exportar sessions a terminals independents. És un concepte antic i si no
> > m'estic fent un embolic el concepte de màquines virtuals ho ve a cobrir.
> 
> A molts llocs continuen utilitzant "mainframes" o "hosts", als que
> normalment s'accedeix des d'equips remots amb un emulador de terminal.
> Aquests termes sempre s'han traduït per «ordinador central». És cert que la
> seva tendència és substituir-los per granges de servidor, però de moment
> encara se'n troben a moltes empreses grans.
> 
> >   Sense dubte la gent del Termcat estaran d'acord en què han d'actualitzar
> > 
> > algunes definicions doncs la programació ha progressat a passos gegantins.
> > 
> > > 2) Un ordinador remot al qual ens connectem per rebre/pujar dades
> > > (paradigma client-servidor). En aquest cas, quan parlem del "host" o
> > > "hostname" crec que s'hauria de traduir per «servidor» o «nom del
> > > servidor». La majoria de casos de "host" de kdenetwork o kdepim estarien
> > > dins aquesta categoria, però no tots.
> > > 
> > > 3) El propi dispositiu (telèfon, ordinador, ordinador de ma, tauleta?)
> > > sobre el que l'usuari interactua directament. A manca de res millor,
> > > «màquina» pot ser una bona opció per traduir aquest "host".
> > > 
> > > 4) Altres, com "Virtual host" o "Virtual machine host": aquests casos de
> > > "host" es podrien traduir per «amfitrió» , que és l'altra traducció que
> > > proposa el Termcat.
> > > 
> > > 	Ja sé que es compliquen les traduccions, i que caldrà estar molt
> > > 	pendent
> > > 
> > > del context, però crec que es guanyarà en coherència, si s'accepta
> > > aquest
> > > proposta.
> > > 
> > > 	Espero les vostres crítiques.
> >   
> >   Soc del parer d'emprar un únic terme doncs l'ordinador que accepta
> > 
> > connexions és per que té una funció de servidor. La mateixa navegació web
> > requereix dos «host» per comunicar-se i qualsevol d'aquests dos punts pot
> > ser qualsevol tipus de maquinari.
> > 
> >   Personalment crec que «màquina» o «nom de la màquina» escau a totes les
> > 
> > variants on s'empra «host» o «hostname», si hi ha prou context, li ho
> > aclareix a l'usuari. Excepcions?
> > 
> >  «Virtual machine host»:
> >   Aquesta no l'he trobat arreu dels catàlegs de traducció del «KDE trunk».
> > 
> > Ens faria falta context per triar. Ho he mirat a Google i és un terme poc
> > emprat i quan afegeixes «linux» a la cerca et trobes que «virtual machine
> > server hosting» ve a ser l'ús real.
> 
> De fet, "Virtual machine host" és l'ordinador/sistema que té el servidor de
> màquina virtual, el que hostatja la màquina virtual. Si el traduïm per
> màquina, tindrem la màquina hostatjadora i la màquina virtual. Un embolic.
> 
> >   La primera sembla un punt de màquina virtual -establir una connexió- i
> >   al
> > 
> > segon especifica el mateix però deixant clar que hostatja un servidor de
> > màquina virtual. Aquest últim seria el cas de qualsevol maquinari que
> > n'empri un per oferir connexions.
> > 
> >   Toni
> > 
> > [...]
> 
> 	Jo continuo sent molt reticent a traduir sempre "host" per «màquina». És
> un terme de l'argot informàtic, massa genèric, i que en molt casos aporta
> confusió. Per exemple, en el kmail apareix el missatge "Maximal number of
> connections per host", que hem traduït per «Nombre màxim de connexions per
> remot». Si en aquest missatge substituïm «remot» per «màquina», l'usuari es
> preguntarà a quina màquina es refereix: la pròpia, al servidor o qualsevol
> altra màquina. En aquest cas jo sóc totalment partidari d'ajudar a l'usuari
> i traduir "host" per «servidor» (eliminant «remot»).
> 
> 	Per altra banda, em dóna la impressió que estem utilitzant un terme de
> l'argot informàtic («fes un ping a la màquina») per donar-li un ús molt
> més general. Una de les nostres obligacions amb els usuaris és mantenir un
> llenguatge formal, i ara mateix «màquina» com a traducció de "host" no ho
> és.
> 
> 	Arribats a aquest punt, i com que no hi ha consens, proposo que la
> traducció de "host" quedi a criteri del traductor, dins de les següents
> opcions:
> 
> servidor
> màquina
> ordinador
> ordinador central (pel cas del "mainframe")
> amfitrió (pel cas del "host" de la màquina virtual)
> 
> 	És a dir, a efectes pràctics substituirem algunes traduccions actuals
> com «remot» per una de les anteriors.
> 

  Soc contrari en la diversitat de traduccions per un únic mot. Així doncs 
espero que us sembli bé el següent:

  Mostro disposició a que un únic traductor en faci la revisió de manera que 
s'empri un únic criteri i que pugui veure si aquest s'encau al que esperem 
traductors i usuaris.

  Que després ens faci un llistat per a que l'apliquem a les traduccions 
futures.

> 	Estic convençut que dintre 2 o 3 anys tindrem més clara aquesta
> traducció.
> 

  Aquí és on veig la necessitat de traduir la DOC mantenint-la sincronitzada 
amb l'IGU. Llima aquestes asprors de manera que l'usuari pot aclarir el 
concepte del que llegeix.

> 	Salutacions,
> 
> 	  Josep Ma.
> 

  Toni




More information about the kde-i18n-ca mailing list