[kdecat] Aclarir unes traduccions «hostname»

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sun Mar 25 15:04:30 UTC 2012


El 24-03-12, a les 11:42, Antoni va escriure:
> El Diumenge, 18 de març de 2012, a les 19:59:31, Josep Ma. Ferrer va 
escriure:
> > El 15-03-12, a les 18:08, Antoni va escriure:
> > > El Dimecres, 14 de març de 2012, a les 21:09:38, Josep Ma. Ferrer va
> > 
> > escriure:
> > > [...]
> > > 
> > >   Penso que aquest és un dels casos en que hauríem d'aclarir conceptes
> > >   i
> > > 
> > > anar esmollant. Espero no deixar-me res.
> > > 
> > >   Realment parlem d'establir comunicació amb «...»
> > >   
> > >   En Manuel ens parlava d'equip de taula i portàtil, haig d'afegir-hi
> > >   que
> > > 
> > > jo els veuria com ordinadors els dos. Però quan parlem d'un servidor a
> > > ningú li agrada que a aquest se l'anomeni ordinador. Si bé els
> > > ordinadors normalets i d'ús amb escriptori de treball a casa poden
> > > realitzar tasques de servidor, aquests no sempre estan dedicats.
> > > 
> > >   Fem referència als dispositius mòbils actuals doncs també disposen de
> > > 
> > > funcionalitats que treballen amb un o més «hosts» i que solen
> > > encabir-se en
> > > les opcions anteriors així com potser en un altra d'aquests aparells.
> > > 
> > >   Arribats aquí soc del parer de traduir «host» per «màquina» doncs no
> > >   li
> > > 
> > > cal context per referir-se a tot l'anterior i potser quelcom altre que
> > > pugui aparèixer en un futur.
> > > 
> > >   - Nom de la màquina (amb l'article sempre que l'IGU ens ho permeti)
> > >   
> > >   Si algú coneix com referir-se d'una forma genèrica a tot aparell
> > >   d'alguna
> > > 
> > > altra manera estem oberts al que ens digui.
> > > 
> > >   Atentament
> > >   Toni
> > > 
> > > [...]
> > 	
> > 	La veritat és que "host" és un terme complicat de cara les traduccions.
> > 	
> > 	En la meva opinió, traduir sempre "host" per «màquina» donarà lloc a
> > 
> > indefinicions i dubtes, ja que és un terme molt genèric. Després de
> > donar-li moltes voltes, veig que dins de "host" hi ha diversos
> > conceptes:
> > 
> > 1) L'ordinador central al qual es connecten diversos terminals. Aquest
> > "host" correspondria a la definició d'«ordinador central» del Termcat.
> > Dubto que en el KDE tinguem aquest cas.
> 
>   Ara m'agafes amb el peu canviat però aquest cas dependria de la
> configuració quan s'instal·la. El KDE pot estar instal·lat a un servidor i
> exportar sessions a terminals independents. És un concepte antic i si no
> m'estic fent un embolic el concepte de màquines virtuals ho ve a cobrir.

A molts llocs continuen utilitzant "mainframes" o "hosts", als que normalment 
s'accedeix des d'equips remots amb un emulador de terminal. Aquests termes 
sempre s'han traduït per «ordinador central». És cert que la seva tendència és 
substituir-los per granges de servidor, però de moment encara se'n troben a 
moltes empreses grans. 

> 
>   Sense dubte la gent del Termcat estaran d'acord en què han d'actualitzar
> algunes definicions doncs la programació ha progressat a passos gegantins.
> 
> > 2) Un ordinador remot al qual ens connectem per rebre/pujar dades
> > (paradigma client-servidor). En aquest cas, quan parlem del "host" o
> > "hostname" crec que s'hauria de traduir per «servidor» o «nom del
> > servidor». La majoria de casos de "host" de kdenetwork o kdepim estarien
> > dins aquesta categoria, però no tots.
> > 
> > 3) El propi dispositiu (telèfon, ordinador, ordinador de ma, tauleta?)
> > sobre el que l'usuari interactua directament. A manca de res millor,
> > «màquina» pot ser una bona opció per traduir aquest "host".
> > 
> > 4) Altres, com "Virtual host" o "Virtual machine host": aquests casos de
> > "host" es podrien traduir per «amfitrió» , que és l'altra traducció que
> > proposa el Termcat.
> > 
> > 	Ja sé que es compliquen les traduccions, i que caldrà estar molt pendent
> > 
> > del context, però crec que es guanyarà en coherència, si s'accepta aquest
> > proposta.
> > 
> > 	Espero les vostres crítiques.
> 
>   Soc del parer d'emprar un únic terme doncs l'ordinador que accepta
> connexions és per que té una funció de servidor. La mateixa navegació web
> requereix dos «host» per comunicar-se i qualsevol d'aquests dos punts pot
> ser qualsevol tipus de maquinari.
> 
>   Personalment crec que «màquina» o «nom de la màquina» escau a totes les
> variants on s'empra «host» o «hostname», si hi ha prou context, li ho
> aclareix a l'usuari. Excepcions?
> 
>  «Virtual machine host»:
>   Aquesta no l'he trobat arreu dels catàlegs de traducció del «KDE trunk».
> Ens faria falta context per triar. Ho he mirat a Google i és un terme poc
> emprat i quan afegeixes «linux» a la cerca et trobes que «virtual machine
> server hosting» ve a ser l'ús real.

De fet, "Virtual machine host" és l'ordinador/sistema que té el servidor de 
màquina virtual, el que hostatja la màquina virtual. Si el traduïm per 
màquina, tindrem la màquina hostatjadora i la màquina virtual. Un embolic.

> 
>   La primera sembla un punt de màquina virtual -establir una connexió- i al
> segon especifica el mateix però deixant clar que hostatja un servidor de
> màquina virtual. Aquest últim seria el cas de qualsevol maquinari que
> n'empri un per oferir connexions.
> 
>   Toni
> [...]

	Jo continuo sent molt reticent a traduir sempre "host" per «màquina». És 
un terme de l'argot informàtic, massa genèric, i que en molt casos aporta 
confusió. Per exemple, en el kmail apareix el missatge "Maximal number of 
connections per host", que hem traduït per «Nombre màxim de connexions per 
remot». Si en aquest missatge substituïm «remot» per «màquina», l'usuari es 
preguntarà a quina màquina es refereix: la pròpia, al servidor o qualsevol 
altra màquina. En aquest cas jo sóc totalment partidari d'ajudar a l'usuari i 
traduir "host" per «servidor» (eliminant «remot»). 

	Per altra banda, em dóna la impressió que estem utilitzant un terme de 
l'argot informàtic («fes un ping a la màquina») per donar-li un ús molt 
més general. Una de les nostres obligacions amb els usuaris és mantenir un 
llenguatge formal, i ara mateix «màquina» com a traducció de "host" no ho és.

	Arribats a aquest punt, i com que no hi ha consens, proposo que la 
traducció de "host" quedi a criteri del traductor, dins de les següents 
opcions: 

servidor
màquina
ordinador
ordinador central (pel cas del "mainframe")
amfitrió (pel cas del "host" de la màquina virtual)

	És a dir, a efectes pràctics substituirem algunes traduccions actuals 
com «remot» per una de les anteriors.

	Estic convençut que dintre 2 o 3 anys tindrem més clara aquesta 
traducció.

	Salutacions,   

	  Josep Ma.
	
	



More information about the kde-i18n-ca mailing list