[kdecat] Aclarir unes traduccions «hostname»

Antoni Bella Pérez antonibella5 at orange.es
Sat Mar 24 10:42:26 UTC 2012


El Diumenge, 18 de març de 2012, a les 19:59:31, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> El 15-03-12, a les 18:08, Antoni va escriure:
> > El Dimecres, 14 de març de 2012, a les 21:09:38, Josep Ma. Ferrer va
> 
> escriure:
> > [...]
> > 
> >   Penso que aquest és un dels casos en que hauríem d'aclarir conceptes i
> > 
> > anar esmollant. Espero no deixar-me res.
> > 
> >   Realment parlem d'establir comunicació amb «...»
> >   
> >   En Manuel ens parlava d'equip de taula i portàtil, haig d'afegir-hi que
> > 
> > jo els veuria com ordinadors els dos. Però quan parlem d'un servidor a
> > ningú li agrada que a aquest se l'anomeni ordinador. Si bé els ordinadors
> > normalets i d'ús amb escriptori de treball a casa poden realitzar tasques
> > de servidor, aquests no sempre estan dedicats.
> > 
> >   Fem referència als dispositius mòbils actuals doncs també disposen de
> > 
> > funcionalitats que treballen amb un o més «hosts» i que solen encabir-se
> > en
> > les opcions anteriors així com potser en un altra d'aquests aparells.
> > 
> >   Arribats aquí soc del parer de traduir «host» per «màquina» doncs no li
> > 
> > cal context per referir-se a tot l'anterior i potser quelcom altre que
> > pugui aparèixer en un futur.
> > 
> >   - Nom de la màquina (amb l'article sempre que l'IGU ens ho permeti)
> >   
> >   Si algú coneix com referir-se d'una forma genèrica a tot aparell
> >   d'alguna
> > 
> > altra manera estem oberts al que ens digui.
> > 
> >   Atentament
> >   Toni
> > 
> > [...]
> 
> 	La veritat és que "host" és un terme complicat de cara les traduccions.
> 
> 	En la meva opinió, traduir sempre "host" per «màquina» donarà lloc a
> indefinicions i dubtes, ja que és un terme molt genèric. Després de donar-li
> moltes voltes, veig que dins de "host" hi ha diversos conceptes:
> 
> 1) L'ordinador central al qual es connecten diversos terminals. Aquest
> "host" correspondria a la definició d'«ordinador central» del Termcat.
> Dubto que en el KDE tinguem aquest cas.
> 

  Ara m'agafes amb el peu canviat però aquest cas dependria de la configuració 
quan s'instal·la. El KDE pot estar instal·lat a un servidor i exportar 
sessions a terminals independents. És un concepte antic i si no m'estic fent 
un embolic el concepte de màquines virtuals ho ve a cobrir.

  Sense dubte la gent del Termcat estaran d'acord en què han d'actualitzar 
algunes definicions doncs la programació ha progressat a passos gegantins.

> 2) Un ordinador remot al qual ens connectem per rebre/pujar dades (paradigma
> client-servidor). En aquest cas, quan parlem del "host" o "hostname" crec
> que s'hauria de traduir per «servidor» o «nom del servidor». La majoria de
> casos de "host" de kdenetwork o kdepim estarien dins aquesta categoria,
> però no tots.
> 
> 3) El propi dispositiu (telèfon, ordinador, ordinador de ma, tauleta?) sobre
> el que l'usuari interactua directament. A manca de res millor, «màquina»
> pot ser una bona opció per traduir aquest "host".
> 
> 4) Altres, com "Virtual host" o "Virtual machine host": aquests casos de
> "host" es podrien traduir per «amfitrió» , que és l'altra traducció que
> proposa el Termcat.
> 
> 	Ja sé que es compliquen les traduccions, i que caldrà estar molt pendent
> del context, però crec que es guanyarà en coherència, si s'accepta aquest
> proposta.
> 
> 	Espero les vostres crítiques.
> 

  Soc del parer d'emprar un únic terme doncs l'ordinador que accepta 
connexions és per que té una funció de servidor. La mateixa navegació web 
requereix dos «host» per comunicar-se i qualsevol d'aquests dos punts pot ser 
qualsevol tipus de maquinari.

  Personalment crec que «màquina» o «nom de la màquina» escau a totes les 
variants on s'empra «host» o «hostname», si hi ha prou context, li ho aclareix 
a l'usuari. Excepcions?

 «Virtual machine host»:
  Aquesta no l'he trobat arreu dels catàlegs de traducció del «KDE trunk». Ens 
faria falta context per triar. Ho he mirat a Google i és un terme poc emprat i 
quan afegeixes «linux» a la cerca et trobes que «virtual machine server 
hosting» ve a ser l'ús real.

  La primera sembla un punt de màquina virtual -establir una connexió- i al 
segon especifica el mateix però deixant clar que hostatja un servidor de 
màquina virtual. Aquest últim seria el cas de qualsevol maquinari que n'empri 
un per oferir connexions.

  Toni



More information about the kde-i18n-ca mailing list