[kdecat] Aclarir unes traduccions «hostname»

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sun Mar 18 18:59:31 UTC 2012


El 15-03-12, a les 18:08, Antoni va escriure:
> El Dimecres, 14 de març de 2012, a les 21:09:38, Josep Ma. Ferrer va 
escriure:
> [...]
> 
>   Penso que aquest és un dels casos en que hauríem d'aclarir conceptes i
> anar esmollant. Espero no deixar-me res.
> 
>   Realment parlem d'establir comunicació amb «...»
> 
>   En Manuel ens parlava d'equip de taula i portàtil, haig d'afegir-hi que
> jo els veuria com ordinadors els dos. Però quan parlem d'un servidor a
> ningú li agrada que a aquest se l'anomeni ordinador. Si bé els ordinadors
> normalets i d'ús amb escriptori de treball a casa poden realitzar tasques
> de servidor, aquests no sempre estan dedicats.
> 
>   Fem referència als dispositius mòbils actuals doncs també disposen de
> funcionalitats que treballen amb un o més «hosts» i que solen encabir-se en
> les opcions anteriors així com potser en un altra d'aquests aparells.
> 
>   Arribats aquí soc del parer de traduir «host» per «màquina» doncs no li
> cal context per referir-se a tot l'anterior i potser quelcom altre que
> pugui aparèixer en un futur.
> 
>   - Nom de la màquina (amb l'article sempre que l'IGU ens ho permeti)
> 
>   Si algú coneix com referir-se d'una forma genèrica a tot aparell d'alguna
> altra manera estem oberts al que ens digui.
> 
>   Atentament
>   Toni
> [...]

	La veritat és que "host" és un terme complicat de cara les traduccions.	

	En la meva opinió, traduir sempre "host" per «màquina» donarà lloc a 
indefinicions i dubtes, ja que és un terme molt genèric. Després de donar-li 
moltes voltes, veig que dins de "host" hi ha diversos conceptes:

1) L'ordinador central al qual es connecten diversos terminals. Aquest "host" 
correspondria a la definició d'«ordinador central» del Termcat. Dubto que en el 
KDE tinguem aquest cas.

2) Un ordinador remot al qual ens connectem per rebre/pujar dades (paradigma 
client-servidor). En aquest cas, quan parlem del "host" o "hostname" crec que 
s'hauria de traduir per «servidor» o «nom del servidor». La majoria de casos 
de "host" de kdenetwork o kdepim estarien dins aquesta categoria, però no 
tots.

3) El propi dispositiu (telèfon, ordinador, ordinador de ma, tauleta?) sobre 
el que l'usuari interactua directament. A manca de res millor, «màquina» pot 
ser una bona opció per traduir aquest "host".

4) Altres, com "Virtual host" o "Virtual machine host": aquests casos de 
"host" es podrien traduir per «amfitrió» , que és l'altra traducció que proposa 
el Termcat.

	Ja sé que es compliquen les traduccions, i que caldrà estar molt pendent 
del context, però crec que es guanyarà en coherència, si s'accepta aquest 
proposta.

	Espero les vostres crítiques.

	Josep Ma. 

	 




More information about the kde-i18n-ca mailing list