[kdecat] Aclarir unes traduccions «hostname»
Antoni Bella Pérez
antonibella5 at orange.es
Thu Mar 15 17:08:10 UTC 2012
El Dimecres, 14 de març de 2012, a les 21:09:38, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> > Personalment crec que les dues suggerències del termcat són bastant
> > dolentes. El meu ordinador és un host i no és "central" ni "amfitrió" de
> > res
>
> Per això jo em quedava només amb la part «ordinador».
Una mica de llesca:
Penso que aquest és un dels casos en que hauríem d'aclarir conceptes i anar
esmollant. Espero no deixar-me res.
Realment parlem d'establir comunicació amb «...»
En Manuel ens parlava d'equip de taula i portàtil, haig d'afegir-hi que jo
els veuria com ordinadors els dos. Però quan parlem d'un servidor a ningú li
agrada que a aquest se l'anomeni ordinador. Si bé els ordinadors normalets i
d'ús amb escriptori de treball a casa poden realitzar tasques de servidor,
aquests no sempre estan dedicats.
Fem referència als dispositius mòbils actuals doncs també disposen de
funcionalitats que treballen amb un o més «hosts» i que solen encabir-se en
les opcions anteriors així com potser en un altra d'aquests aparells.
Arribats aquí soc del parer de traduir «host» per «màquina» doncs no li cal
context per referir-se a tot l'anterior i potser quelcom altre que pugui
aparèixer en un futur.
- Nom de la màquina (amb l'article sempre que l'IGU ens ho permeti)
Si algú coneix com referir-se d'una forma genèrica a tot aparell d'alguna
altra manera estem oberts al que ens digui.
Atentament
Toni
PD:
Apa! Deu minuts de redacció després d'hores de traduccions
More information about the kde-i18n-ca
mailing list