[kdecat] Aclarir unes traduccions «hostname»

Antoni Bella Pérez antonibella5 at orange.es
Thu Mar 15 17:08:10 UTC 2012


El Dimecres, 14 de març de 2012, a les 21:09:38, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> > Personalment crec que les dues suggerències del termcat són bastant
> > dolentes. El meu ordinador és un host i no és "central" ni "amfitrió" de
> > res
> 
> Per això jo em quedava només amb la part «ordinador».

  Una mica de llesca:

  Penso que aquest és un dels casos en que hauríem d'aclarir conceptes i anar 
esmollant. Espero no deixar-me res.

  Realment parlem d'establir comunicació amb «...»

  En Manuel ens parlava d'equip de taula i portàtil, haig d'afegir-hi que jo 
els veuria com ordinadors els dos. Però quan parlem d'un servidor a ningú li 
agrada que a aquest se l'anomeni ordinador. Si bé els ordinadors normalets i 
d'ús amb escriptori de treball a casa poden realitzar tasques de servidor, 
aquests no sempre estan dedicats.

  Fem referència als dispositius mòbils actuals doncs també disposen de 
funcionalitats que treballen amb un o més «hosts» i que solen encabir-se en 
les opcions anteriors així com potser en un altra d'aquests aparells.

  Arribats aquí soc del parer de traduir «host» per «màquina» doncs no li cal 
context per referir-se a tot l'anterior i potser quelcom altre que pugui 
aparèixer en un futur.

  - Nom de la màquina (amb l'article sempre que l'IGU ens ho permeti)

  Si algú coneix com referir-se d'una forma genèrica a tot aparell d'alguna 
altra manera estem oberts al que ens digui.

  Atentament
  Toni
PD:
Apa! Deu minuts de redacció després d'hores de traduccions



More information about the kde-i18n-ca mailing list