[kdecat] Aclarir unes traduccions «hostname»
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Wed Mar 14 20:09:38 UTC 2012
El 14-03-12, a les 20:52, Albert va escriure:
> El Dimecres, 14 de març de 2012, a les 20:21:10, Josep Ma. Ferrer va
escriure:
> > El 14-03-12, a les 20:09, Manuel va escriure:
> > > El Dimecres, 14 de març de 2012, a les 19:51:03, Josep Ma. Ferrer va
> >
> > escriure:
> > > > Potser em falta context, però crec que totes es podrien traduir per
> > > > «nom de l'ordinador» o «nom d'ordinador».
> > > >
> > > > Josep Ma.
> > >
> > > Jo normalment faix servir "nom de la màquina" ja que normalment es
> > > tracta de servidors i per ordinador entenc més un equip de taula o un
> > > portàtil.
> > >
> > >
> > > Salutacions
> > > [...]
> >
> > Segons el Termcat, els "host" són «amfitrions» o «ordinadors centrals».
> > De fet, encara que moltes vegades parlem de màquines, els ordinadors
> > actuals cada vegada tenen menys mecanismes que transformen l'energia en
> > treball (que seria la definició de màquina).
>
> Personalment crec que les dues suggerències del termcat són bastant
> dolentes. El meu ordinador és un host i no és "central" ni "amfitrió" de
> res :D
Per això jo em quedava només amb la part «ordinador».
:)
>
> Albert
>
> > Josep Ma.
> > [...]
More information about the kde-i18n-ca
mailing list