[kdecat] Aclarir unes traduccions «hostname»

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Wed Mar 14 19:52:38 UTC 2012


El Dimecres, 14 de març de 2012, a les 20:21:10, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> El 14-03-12, a les 20:09, Manuel va escriure:
> > El Dimecres, 14 de març de 2012, a les 19:51:03, Josep Ma. Ferrer va
> 
> escriure:
> > > Potser em falta context, però crec que totes es podrien traduir per «nom
> > > de l'ordinador» o «nom d'ordinador».
> > > 
> > > Josep Ma.
> > 
> > Jo normalment faix servir "nom de la màquina" ja que normalment es tracta
> > de servidors i per ordinador entenc més un equip de taula o un portàtil.
> > 
> > 
> > Salutacions
> > [...]
> 
> Segons el Termcat, els "host" són «amfitrions» o «ordinadors centrals». De
> fet, encara que moltes vegades parlem de màquines, els ordinadors actuals
> cada vegada tenen menys mecanismes que transformen l'energia en treball
> (que seria la definició de màquina).

Personalment crec que les dues suggerències del termcat són bastant dolentes. 
El meu ordinador és un host i no és "central" ni "amfitrió" de res :D

Albert

> 
> Josep Ma.
> 
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca



More information about the kde-i18n-ca mailing list