[kdecat] Aclarir unes traduccions «hostname»
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Wed Mar 14 19:21:10 UTC 2012
El 14-03-12, a les 20:09, Manuel va escriure:
> El Dimecres, 14 de març de 2012, a les 19:51:03, Josep Ma. Ferrer va
escriure:
> > Potser em falta context, però crec que totes es podrien traduir per «nom
> > de l'ordinador» o «nom d'ordinador».
> >
> > Josep Ma.
>
> Jo normalment faix servir "nom de la màquina" ja que normalment es tracta
> de servidors i per ordinador entenc més un equip de taula o un portàtil.
>
>
> Salutacions
> [...]
Segons el Termcat, els "host" són «amfitrions» o «ordinadors centrals». De fet,
encara que moltes vegades parlem de màquines, els ordinadors actuals cada
vegada tenen menys mecanismes que transformen l'energia en treball (que seria
la definició de màquina).
Josep Ma.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list