[kdecat] Aclarir unes traduccions «role» i «gestures»
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Wed Mar 14 19:09:07 UTC 2012
El 13-03-12, a les 16:58, Antoni va escriure:
> Hola
>
> Tot traduint he detectat traduccions diferents i prefereixo aportar-les a
> la llista per veure quina seria la més adequada:
>
> Window role
> - Rol de la finestra
> - Funció de la finestra
Només com a curiositat: en general, els equips de traducció del KDE es
decanten per «rol». Però també hi ha casos de «paper» i de «funció»:
http://l10n.kde.org/dictionary/compare-translations.php?package=kde-
workspace&filename=khotkeys.po&compare=Window+role%3A
De totes maneres, segons el diccionari normatiu
(http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=rol&operEntrada=0), de les dues
accepcions de «rol», la que més s'ajusta seria la segona, però és lèxic
especialitzat de sociologia.
Jo m'inclino per «funció».
>
> Gestures / Mouse Gesture
> - Moviments del ratolí
> - Gestos del ratolí
>
> La primera és nova, i a la segona en Josep M. es decanta per gestos
> aportant aquest enllaç:
>
> <http://en.ca.open-tran.eu/suggest/gesture>
>
> Atentament
> Toni
I també que un «gest» de ratolí normalment està composat de diversos
moviments.
Josep Ma.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list