[kdecat] Aclarir unes traduccions «role» i «gestures»

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Wed Mar 14 19:09:07 UTC 2012


El 13-03-12, a les 16:58, Antoni va escriure:
>   Hola
> 
>   Tot traduint he detectat traduccions diferents i prefereixo aportar-les a
> la llista per veure quina seria la més adequada:
> 
> Window role
>  - Rol de la finestra
>  - Funció de la finestra

Només com a curiositat: en general, els equips de traducció del KDE es 
decanten per «rol». Però també hi ha casos de «paper» i de «funció»:

http://l10n.kde.org/dictionary/compare-translations.php?package=kde-
workspace&filename=khotkeys.po&compare=Window+role%3A

De totes maneres, segons el diccionari normatiu 
(http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=rol&operEntrada=0), de les dues 
accepcions de «rol», la que més s'ajusta seria la segona, però és lèxic 
especialitzat de sociologia. 

Jo m'inclino per «funció».

> 
> Gestures / Mouse Gesture
>  - Moviments del ratolí
>  - Gestos del ratolí
> 
>  La primera és nova, i a la segona en Josep M. es decanta per gestos
> aportant aquest enllaç:
> 
> 	<http://en.ca.open-tran.eu/suggest/gesture>
> 
>   Atentament
>   Toni

I també que un «gest» de ratolí normalment està composat de diversos 
moviments.

Josep Ma.



More information about the kde-i18n-ca mailing list