[kdecat] Aclarir unes traduccions «role» i «gestures»

Antoni Bella Pérez antonibella5 at orange.es
Tue Mar 13 21:10:09 UTC 2012


El Dimarts, 13 de març de 2012, a les 18:03:30, Orestes Mas va escriure:
> El Dimarts 13 Març 2012, a les 16:58:56, Antoni Bella Pérez va escriure:
> >   Hola
> >   
> >   Tot traduint he detectat traduccions diferents i prefereixo aportar-les
> >   a
> > 
> > la llista per veure quina seria la més adequada:
> > 
> > Window role
> > 
> >  - Rol de la finestra
> >  - Funció de la finestra
> 
> Em falta una mica de context, però veig més natural la segona, excepte en el
> cas que «rol» jugui un paper especialitzat.
> 
> També podria ser «Paper de la finestra».

  Aquesta cerca del pology és per a tota la branca trunk (missatges):

##
## trunk/l10n-kde4/ca/messages/
##
##
--------------------                                                                                               
trunk/l10n-kde4/ca/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po:237(#37)
#. i18n: file: detectwidget.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role)
#: rc.cpp:29
msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
msgstr ""
"Funció de la finestra (es pot utilitzar per seleccionar finestres per la "
"seva funció)"
--------------------
trunk/l10n-kde4/ca/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po:421(#59)
#. i18n: file: ruleswidgetbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:97
msgid "Window &role:"
msgstr "&Funció de la finestra:"
--------------------
trunk/l10n-kde4/ca/messages/kde-workspace/khotkeys.po:358(#42)                           
#. i18n: file: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_role_label)
#: rc.cpp:146
msgid "Window role:"
msgstr "Rol de la finestra:"
--------------------
trunk/l10n-kde4/ca/messages/kde-workspace/plasma_runner_windows.po:23(#1)                       
#: windowsrunner.cpp:40
msgid ""
"Finds windows whose name, window class or window role match :q:. It is "
"possible to interact with the windows by using one of the following "
"keywords: activate, close, min(imize), max(imize), fullscreen, shade, keep "
"above and keep below."
msgstr ""
"Cerca les finestres amb el nom, classe de finestra o rol de finestra que "
"coincideixen amb :q:. És possible interactuar amb les finestres utilitzant "
"una de les paraules claus següents: activa, tanca, min(imitza), max(imitza), 
"
"pantalla completa, plega, mantén al damunt i mantén per sota."
--------------------
===== S'han trobat 4 missatges que satisfan les condicions. 

  El context és el mateix però la traducció difereix.

> 
> > Gestures / Mouse Gesture
> > 
> >  - Moviments del ratolí
> >  - Gestos del ratolí
> >  
> >  La primera és nova, i a la segona en Josep M. es decanta per gestos
> > 
> > aportant aquest enllaç:
> > 	<http://en.ca.open-tran.eu/suggest/gesture>
> 
> Coincideixo amb ell. «Gestos» em sembla més adient.

  No ho he dit però també sembla correcte.

  Toni



More information about the kde-i18n-ca mailing list