[kdecat] Aclarir unes traduccions «role» i «gestures»
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Tue Mar 13 17:03:30 UTC 2012
El Dimarts 13 Març 2012, a les 16:58:56, Antoni Bella Pérez va escriure:
> Hola
>
> Tot traduint he detectat traduccions diferents i prefereixo aportar-les a
> la llista per veure quina seria la més adequada:
>
> Window role
> - Rol de la finestra
> - Funció de la finestra
Em falta una mica de context, però veig més natural la segona, excepte en el
cas que «rol» jugui un paper especialitzat.
També podria ser «Paper de la finestra».
>
> Gestures / Mouse Gesture
> - Moviments del ratolí
> - Gestos del ratolí
>
> La primera és nova, i a la segona en Josep M. es decanta per gestos
> aportant aquest enllaç:
>
> <http://en.ca.open-tran.eu/suggest/gesture>
Coincideixo amb ell. «Gestos» em sembla més adient.
--
Cordialment,
Orestes Mas.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list