[kdecat] Truc - La DOC per al Marble (regles del pology)

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Mon Jul 2 00:37:32 UTC 2012


A Diumenge, 1 de juliol de 2012 20:25:48, Antoni Bella Pérez va escriure:
>   Hola llista
> 
>   He traduït la documentació del Marble (en còpia local) i necessito veure
> què us semblen aquestes correccions (marble i marble_qt) de manera que la
> DOC es pugui sincronitzar amb l'IGU.
> 
> 	- Les regles personals són un compendi que utilitzo per a no
> 	patinar amb les traduccions. El que abans feia notes, ara creo
> 	regles del pology (el fitxer l'anomeno
> 	«svn/pology/lang/ca/rules/personal-marble.rules.disabled»).
> 
>   El resultat d'aquestes regles és així perquè en algun moment de la
> traducció m'ha semblat necessari. Dieu quelcom i les ajustaré com calgui.
> 

Algunes em semblen totalment encertades i pertinents, altres no les considero 
necessàries. Si de cas responc al dessota de cadascuna. Les que es repeteixen 
les he esborrades.

> 
> ##
> ## Regles personals ##
> ##
> ----------------------------------------
> S'estan utilitzant les regles externes.
> S'han carregat 304 regles.
> Les regles actives defineixen 1 joc de filtratge diferent.
> ca/messages/kdeedu/marble.po:115(#23)
> #: src/kdemain.cpp:99
> msgid "Routing, Navigation, Mobile"
> msgstr "Enrutament, navegació, mòbil"
> [nota] regla [patró=\bRouting\b] ==> Es tradueix per «Itineraris» (kde-ca-
> team)

SI

> ----------------------------------------
> ca/messages/kdeedu/marble.po:707(#159)
> #: src/marble_part.cpp:907
> msgid "Shows and hides the zenith location of the sun"
> msgstr "Mostra i oculta la posició zenital del Sol"
> [nota] regla [patró=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per «Emplaçament/s»
> (kde- ca-team)

No la veig imprescindible. És més, "posició" emb sembla més indicat perquè el 
sol va canviant de posició constantment, i "Emplaçament" em sona com a més 
immutable (però vaja, potser només és una apreciació errònia meva).

> ----------------------------------------
> ca/messages/kdeedu/marble.po:1172(#222)
> #. i18n: file ./data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml line 169
> #: rc.cpp:116
> msgid "Footway"
> msgstr "Camí peatonal"
> [nota] regla [patró=peatonal(s?)] ==> «peatonal» -mot incorrecte- s'ha de
> substituir per «de vianants» (barbarisme)

Totalment d'acord.

> ----------------------------------------
> ca/messages/kdeedu/marble.po:1979(#364)
> #. i18n: file: src/lib/BookmarkManagerDialog.ui:118
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bookmarkLabel)
> #: rc.cpp:684
> msgid "Bookmarks"
> msgstr "Punts"
> [nota] regla [patró=\bbookmark(s?)\b] ==> Es tradueix per «adreça/ces
> d'interès o apunta (si és l'acció de col·leccionar-la)|punt (amb el kate,
> kwrite, okular, etc.)» (kde-ca-team)

SI

> ----------------------------------------
> ca/messages/kdeedu/marble.po:2092(#373)
> #. i18n: file: src/lib/CurrentLocationWidget.ui:154
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, recenterLabel)
> #: rc.cpp:717
> msgctxt "Select the method to use to recenter your GPS location on map."
> msgid "Select the method to use to re-center your GPS location on map."
> msgstr ""
> "Seleccioneu el mètode a usar per tornar a centrar la posició del GPS al
> mapa."
> [nota] regla [patró=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per «Emplaçament/s»
> (kde- ca-team)

INNECESSARI CANVIAR-LA

> ----------------------------------------
> ca/messages/kdeedu/marble.po:3287(#494)
> #. i18n: file: src/lib/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:34
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dragLocation)
> #: rc.cpp:1183
> msgid "&Drag location:"
> msgstr "&Arrossega la ubicació:"
> [nota] regla [patró=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per «Emplaçament/s»
> (kde- ca-team)

SI

> ----------------------------------------
> ca/messages/kdeedu/marble.po:3373(#500)
> #. i18n: file: src/lib/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:97
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_onStartup)
> #: rc.cpp:1208
> msgid "Show Home Location"
> msgstr "Mostra la ubicació de casa"
> [nota] regla [patró=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per «Emplaçament/s»
> (kde- ca-team)

SI

> ----------------------------------------
> ca/messages/kdeedu/marble.po:3379(#501)
> #. i18n: file: src/lib/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:102
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_onStartup)
> #: rc.cpp:1211
> msgid "Return to Last Location Visited"
> msgstr "Retorna a la darrera ubicació visitada"
> [nota] regla [patró=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per «Emplaçament/s»
> (kde- ca-team)

SI

> ----------------------------------------
> ca/messages/kdeedu/marble.po:3417(#506)
> #. i18n: file: src/lib/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:164
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox,
> kcfg_animateTargetVoyage)
> #: rc.cpp:1232
> msgid ""
> "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
> "css\">\n"
> "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
> "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;
> font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n"
> "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
> "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When searching for a "
> "location Marble can either move instantly to the new location or it can
> show "
> "a travel animation from the previous place to the new place.</p></body></"
> "html>"
> msgstr ""
> "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
> "css\">\n"
> "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
> "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;
> font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n"
> "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
> "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quan s'està cercant una
> " "ubicació, el Marble pot desplaçar-se instantàniament a la nova posició
> o bé " "pot mostrar un moviment animat des de la posició prèvia a la
> nova.</p></" "body></html>"
> [nota] regla [patró=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per «Emplaçament/s»
> (kde- ca-team)

SI

> ----------------------------------------
> ca/messages/kdeedu/marble.po:4585(#638)
> #. i18n: file: src/lib/PrintOptions.ui:98
> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, routeGroupBox)
> #: rc.cpp:1808
> msgid "Route"
> msgstr "Ruta"
> [nota] regla [patró=\bRoutes?\b] ==> Es tradueix per «itinerari/s» (kde-ca-
> team)

SI

> ----------------------------------------
> ca/messages/kdeedu/marble.po:4591(#639)
> #. i18n: file: src/lib/PrintOptions.ui:104
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, routeSummaryCheckBox)
> #: rc.cpp:1811
> msgid "Route Summary"
> msgstr "Resum de la ruta"
> [nota] regla [patró=\bRoutes?\b] ==> Es tradueix per «itinerari/s» (kde-ca-
> team)

SI

> ----------------------------------------
> ca/messages/kdeedu/marble.po:4681(#653)
> #. i18n: file: src/lib/TileLevelRangeWidget.ui:25
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tileLevelLabel)
> #: rc.cpp:1853
> msgid "&Tile Level Range:"
> msgstr "Rang dels nivells del mosaic"
> [nota] regla [patró=\bTile Levels?\b] ==> Es tradueix per «nivells? de
> mosaic» (kde-ca-team)

RANG no està ben dit. Cal dir «interval». El Rang només s'aplica a l'escala 
militar. Jo ho traduiria com «Interval de nivells de mosaic».

> ----------------------------------------
> ca/messages/kdeedu/marble.po:4687(#654)
> #. i18n: file: src/lib/TileLevelRangeWidget.ui:35
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, topSpinBox)
> #: rc.cpp:1856
> msgid "Minimum Tile Level"
> msgstr "Nivell del mosaic mínim"
> [nota] regla [patró=\bTile Levels?\b] ==> Es tradueix per «nivells? de
> mosaic» (kde-ca-team)

HO VEIG BÉ COM ESTÀ. JO HO DEIXARIA IGUAL.

> ----------------------------------------
> ca/messages/kdeedu/marble.po:4699(#656)
> #. i18n: file: src/lib/TileLevelRangeWidget.ui:58
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bottomSpinBox)
> #: rc.cpp:1862
> msgid "Maximum Tile Level"
> msgstr "Nivell del mosaic màxim"
> [nota] regla [patró=\bTile Levels?\b] ==> Es tradueix per «nivells? de
> mosaic» (kde-ca-team)

HO VEIG BÉ COM ESTÀ. JO HO DEIXARIA IGUAL.

> ----------------------------------------
> ca/messages/kdeedu/marble.po:4735(#662)
> #. i18n: file: src/lib/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:14
> #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog,
> RoutingProfileSettingsDialog)
> #: rc.cpp:1880
> msgid "Configure Routing Profile"
> msgstr "Configura el perfil del planificador d'itineraris"
> [nota] regla [patró=\brouting profile\b] ==> Es tradueix per «perfil de
> l'itinerari» (kde-ca-team)

SI.

> ----------------------------------------
> ca/messages/kdeedu/marble.po:4747(#664)
> #. i18n: file: src/lib/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:41
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
> #: rc.cpp:1886
> msgid "Active Route Services"
> msgstr "Activa el servei de ruta"
> [nota] regla [patró=\bRoutes?\b] ==> Es tradueix per «itinerari/s» (kde-ca-
> team)

SI.

> ----------------------------------------
> ca/messages/kdeedu/marble.po:4817(#675)
> #. i18n: file: src/lib/routing/RoutingWidget.ui:69
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox,
> routingProfileComboBox)
> #: rc.cpp:1919
> msgid "Pedestrian"
> msgstr "Peatonal"
> [nota] regla [patró=\bPedestrians?\b] ==> Es tradueix per «Vianant/s»
> (kde-ca- team)

SI

> ----------------------------------------
> ca/messages/kdeedu/marble.po:4835(#678)
> #. i18n: file: src/lib/routing/RoutingWidget.ui:165
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, routeComboBox)
> #: rc.cpp:1931
> msgid "Choose alternative routes"
> msgstr "Escolliu rutes alternatives"
> [nota] regla [patró=\bRoutes?\b] ==> Es tradueix per «itinerari/s» (kde-ca-
> team)

SI

> ----------------------------------------
> ca/messages/kdeedu/marble.po:6251(#884)
> #. i18n: file: src/marble.kcfg:178
> #. i18n: ectx: label, entry, group (Navigation)
> #: rc.cpp:2791
> msgid "The location shown on application startup."
> msgstr "La ubicació mostrada en engegar l'aplicació."
> [nota] regla [patró=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per «Emplaçament/s»
> (kde- ca-team)

Si prefereixes "emplaçament" per homogeneïtzar, d'acord.

> ----------------------------------------
> ca/messages/kdeedu/marble.po:6342(#899)
> #. i18n: file: src/marble.kcfg:254
> #. i18n: ectx: label, entry (activePositionTrackingPlugin), group (Plugins)
> #: rc.cpp:2836
> msgid "The position tracking plugin used to determine the current location"
> msgstr ""
> "El connector de seguiment de la posició usat per determinar la
> localització " "actual"
> [nota] regla [patró=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per «Emplaçament/s»
> (kde- ca-team)

SI

> ----------------------------------------
> ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:60(#10)
> #: src/QtMainWindow.cpp:185
> msgid "Download a map region in different zoom levels for offline usage"
> msgstr ""
> "Descarrega una regió del mapa a diferents nivells de zoom per usar-lo fora
> " "de línia"
> [nota] regla [patró=\boffline\b] ==> Es tradueix per «desconnectat»
> (kde-ca- team)
> ----------------------------------------

SI. En aquest cas, posar "...mentre s'està desconnectat"

> ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:481(#110)
> #:
> src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:36
> msgid "Reports the position via the GeoClue Location Framework."
> msgstr "Informa de la posició a través de l'entorn de localització
> GeoClue." [nota] regla [patró=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per
> «Emplaçament/s» (kde- ca-team)

(...)


> ----------------------------------------
> ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:1064(#237)
> #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:327
> msgid ""
> "Arrived at destination. <a href=\"#reverse\">Calculate the way back.</a>"
> msgstr ""
> "Heu arribat a la destinació. <a href=\"#reverse\">Calcula el camí de "
> "tornada</a>"
> [nota] regla [patró=camí de] ==> «camí de» s'ha de substituir per «cap a,
> anant cap a» (barbarisme) Nota: Expressió incorrecta quan es fa servir en
> comptes de cap a, anant cap a. Ho vaig veure anant cap a la feina.

EN AQUEST CAS CREC QUE NO APLICA, PERQUÈ L'EXPRESSIÓ «CAMÍ DE» NO ES FA SERVIR 
DE FORMA INCORRECTA: ENS ESTEM REFERINT A UN CAMÍ CONCRET, EL DE TORNADA.

VAJA, SI NO US AGRADA ES POT FER SERVIR «TRAJECTE DE TORNADA», PERÒ CREC QUE 
NO CAL.


> ----------------------------------------
> ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:1075(#239)
> #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:486
> msgid "Routing information and navigation controls"
> msgstr "Informació de l'itinerari i controls de navegació"
> [nota] regla [patró=\bRouting\b] ==> Es tradueix per «Itineraris» (kde-ca-
> team)

SI

ETC. LA RESTA SÓN MÉS O MENYS REPETICIONS JA COMENTADES.

-- 
Cordialment,

Orestes Mas.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20120702/0ebd8455/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list