[kdecat] Truc - La DOC per al Marble (regles del pology)
Antoni Bella Pérez
antonibella5 at orange.es
Mon Jul 2 03:18:04 UTC 2012
El Dilluns, 2 de juliol de 2012, a les 02:37:32, Orestes Mas va escriure:
> A Diumenge, 1 de juliol de 2012 20:25:48, Antoni Bella Pérez va escriure:
> > Hola llista
> >
> > He traduït la documentació del Marble (en còpia local) i necessito veure
> >
> > què us semblen aquestes correccions (marble i marble_qt) de manera que la
> > DOC es pugui sincronitzar amb l'IGU.
> >
> > - Les regles personals són un compendi que utilitzo per a no
> > patinar amb les traduccions. El que abans feia notes, ara creo
> > regles del pology (el fitxer l'anomeno
> > «svn/pology/lang/ca/rules/personal-marble.rules.disabled»).
> >
> > El resultat d'aquestes regles és així perquè en algun moment de la
> >
> > traducció m'ha semblat necessari. Dieu quelcom i les ajustaré com calgui.
>
> Algunes em semblen totalment encertades i pertinents, altres no les
> considero necessàries. Si de cas responc al dessota de cadascuna. Les que
> es repeteixen les he esborrades.
>
Em sembla encertat.
> > ##
> > ## Regles personals ##
> > ##
> > ----------------------------------------
> > S'estan utilitzant les regles externes.
> > S'han carregat 304 regles.
> > Les regles actives defineixen 1 joc de filtratge diferent.
> > ----------------------------------------
> > ca/messages/kdeedu/marble.po:707(#159)
> > #: src/marble_part.cpp:907
> > msgid "Shows and hides the zenith location of the sun"
> > msgstr "Mostra i oculta la posició zenital del Sol"
> > [nota] regla [patró=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per «Emplaçament/s»
> > (kde- ca-team)
>
> No la veig imprescindible. És més, "posició" emb sembla més indicat perquè
> el sol va canviant de posició constantment, i "Emplaçament" em sona com a
> més immutable (però vaja, potser només és una apreciació errònia meva).
Aquesta seria una clara excepció. Perdona per no haver-ho depurat.
> > ----------------------------------------
> > ca/messages/kdeedu/marble.po:1172(#222)
> > #. i18n: file ./data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml line 169
> > #: rc.cpp:116
> > msgid "Footway"
> > msgstr "Camí peatonal"
> > [nota] regla [patró=peatonal(s?)] ==> «peatonal» -mot incorrecte- s'ha de
> > substituir per «de vianants» (barbarisme)
>
> Totalment d'acord.
>
> > ----------------------------------------
> > ca/messages/kdeedu/marble.po:1979(#364)
> > #. i18n: file: src/lib/BookmarkManagerDialog.ui:118
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bookmarkLabel)
> > #: rc.cpp:684
> > msgid "Bookmarks"
> > msgstr "Punts"
> > [nota] regla [patró=\bbookmark(s?)\b] ==> Es tradueix per «adreça/ces
> > d'interès o apunta (si és l'acció de col·leccionar-la)|punt (amb el kate,
> > kwrite, okular, etc.)» (kde-ca-team)
>
> SI
Adreça d'interès
> > ----------------------------------------
> > ca/messages/kdeedu/marble.po:2092(#373)
> > #. i18n: file: src/lib/CurrentLocationWidget.ui:154
> > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, recenterLabel)
> > #: rc.cpp:717
> > msgctxt "Select the method to use to recenter your GPS location on map."
> > msgid "Select the method to use to re-center your GPS location on map."
> > msgstr ""
> > "Seleccioneu el mètode a usar per tornar a centrar la posició del GPS al
> > mapa."
> > [nota] regla [patró=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per «Emplaçament/s»
> > (kde- ca-team)
>
> INNECESSARI CANVIAR-LA
val
> > ----------------------------------------
> > ca/messages/kdeedu/marble.po:4681(#653)
> > #. i18n: file: src/lib/TileLevelRangeWidget.ui:25
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tileLevelLabel)
> > #: rc.cpp:1853
> > msgid "&Tile Level Range:"
> > msgstr "Rang dels nivells del mosaic"
> > [nota] regla [patró=\bTile Levels?\b] ==> Es tradueix per «nivells? de
> > mosaic» (kde-ca-team)
>
> RANG no està ben dit. Cal dir «interval». El Rang només s'aplica a l'escala
> militar. Jo ho traduiria com «Interval de nivells de mosaic».
M'ho miro i potser afegim un barbarisme per a tot el KDE.
> > ----------------------------------------
> > ca/messages/kdeedu/marble.po:4687(#654)
> > #. i18n: file: src/lib/TileLevelRangeWidget.ui:35
> > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, topSpinBox)
> > #: rc.cpp:1856
> > msgid "Minimum Tile Level"
> > msgstr "Nivell del mosaic mínim"
> > [nota] regla [patró=\bTile Levels?\b] ==> Es tradueix per «nivells? de
> > mosaic» (kde-ca-team)
>
> HO VEIG BÉ COM ESTÀ. JO HO DEIXARIA IGUAL.
val
> > ----------------------------------------
> > ca/messages/kdeedu/marble.po:6251(#884)
> > #. i18n: file: src/marble.kcfg:178
> > #. i18n: ectx: label, entry, group (Navigation)
> > #: rc.cpp:2791
> > msgid "The location shown on application startup."
> > msgstr "La ubicació mostrada en engegar l'aplicació."
> > [nota] regla [patró=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per «Emplaçament/s»
> > (kde- ca-team)
>
> Si prefereixes "emplaçament" per homogeneïtzar, d'acord.
Val.
> > ----------------------------------------
> > ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:60(#10)
> > #: src/QtMainWindow.cpp:185
> > msgid "Download a map region in different zoom levels for offline usage"
> > msgstr ""
> > "Descarrega una regió del mapa a diferents nivells de zoom per usar-lo
> > fora
> > " "de línia"
> > [nota] regla [patró=\boffline\b] ==> Es tradueix per «desconnectat»
> > (kde-ca- team)
> > ----------------------------------------
>
> SI. En aquest cas, posar "...mentre s'està desconnectat"
>
Val. Feia emprar l'altra però la IGU m'ho ha fet canviar.
> > ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:481(#110)
> > #:
> > src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:36
> > msgid "Reports the position via the GeoClue Location Framework."
> > msgstr "Informa de la posició a través de l'entorn de localització
> > GeoClue." [nota] regla [patró=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per
> > «Emplaçament/s» (kde- ca-team)
>
> (...)
Crec que seria una excepció.
> > ----------------------------------------
> > ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:1064(#237)
> > #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:327
> > msgid ""
> > "Arrived at destination. <a href=\"#reverse\">Calculate the way back.</a>"
> > msgstr ""
> > "Heu arribat a la destinació. <a href=\"#reverse\">Calcula el camí de "
> > "tornada</a>"
> > [nota] regla [patró=camí de] ==> «camí de» s'ha de substituir per «cap a,
> > anant cap a» (barbarisme) Nota: Expressió incorrecta quan es fa servir en
> > comptes de cap a, anant cap a. Ho vaig veure anant cap a la feina.
>
> EN AQUEST CAS CREC QUE NO APLICA, PERQUÈ L'EXPRESSIÓ «CAMÍ DE» NO ES FA
> SERVIR DE FORMA INCORRECTA: ENS ESTEM REFERINT A UN CAMÍ CONCRET, EL DE
> TORNADA.
>
> VAJA, SI NO US AGRADA ES POT FER SERVIR «TRAJECTE DE TORNADA», PERÒ CREC QUE
> NO CAL.
Aquesta regla de barbarisme s'ha de polir.
> > ----------------------------------------
> > ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:1075(#239)
> > #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:486
> > msgid "Routing information and navigation controls"
> > msgstr "Informació de l'itinerari i controls de navegació"
> > [nota] regla [patró=\bRouting\b] ==> Es tradueix per «Itineraris» (kde-ca-
> > team)
>
> SI
>
> ETC. LA RESTA SÓN MÉS O MENYS REPETICIONS JA COMENTADES.
Tot i quer el to t'ha sortit un xic alt agraeixo el temps que t'has pres i
ja em serveix per fer el que cal.
Atentament
Toni
More information about the kde-i18n-ca
mailing list