[kdecat] Rescat de regles pel pology

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Tue Jan 31 12:31:25 UTC 2012


El Dimarts 31 Gener 2012, a les 09:29:27, Antoni Bella Pérez va escriure:
>   Hola
> 
>   Tot seguint amb la feina de recull feta al web trobo que aquestes regles
> són aptes per a rescatar-les i afegir-les a les oficials. No requereixen de
> gaire esforç però ens cal ajut de la llista per triar l'opció correcta.
> 
>   Cal tenir en compte que les regles funcionen però s'han de reescriure per
> adaptar-les al que decidiu:
> 
> <http://cat.kde.org/index.php/La_traducció_de_la_documentació/Regles_Pology>
> 
> {\bcolor selector?\b}i
> valid msgstr="selector de(l?) color"
> hint="Es tradueix per «selector del color» (kde-ca-team)"
> #NOTA: Seria «selector de color» o millor «selector de colors»?
> #NOTA: Ens caldrà alguna opinió més tècnica.

Jo penso que «color» en singular ja està bé, atès que de tots els colors 
possibles n'esculls un i prou.

S'hauria de posar en plural si fas referència a tot el ventall de colors 
possibles, com ara «paleta de colors» o coses així.
> 
> 
> {\b(treeview|tree-view|tree view)(s?)\b}i
> valid msgstr="vist(a|es) en arbre"
> valid msgstr="vist(a|es) d'arbre"
> #NOTA: és vista (o visualització) «en arbre», no pas «d'arbre».
> # Crec que es pot suprimir l'excepció anterior i esmenar els errors.
> #NOTA: Pel que veig al codi hi tenim «d'arbre», «de carpeta», etc.
> valid msgstr="vista plana o en arbre"
> #NOTA: l'excepció anterior no l'acabo de veure: o és plana o és en arbre.
> # Pot ser que sigui un error?
> #NOTA: No és un tot. És un recull que cal polir doncs assenyala altres
> errors. # (Vaja. Que no és com al repositori).
> hint="Es tradueix per «vista/es en arbre» (kde-ca-team)"
> 

Suposo qu ela confusió apareix quan pres de traduir les altres possibilitats: 
Al dolphin veig diversos modes de vista pel contingut de les carpetes:
  - Icones
  - Columnes
  - Detalls

Pels dos primers hi escauria «en», però pel darrer no, hi va millor «de», a no 
ser que posem «vista en detall», que em temo que no és la traducció ideal.

En el cas d'«arbre» també crec que hi va millor «en».
> 
> 
> 
> # TODO: Aquestes?
> {\b(dropdown|drop-down|drop down) box(s?)\b}i
> valid msgstr="menú(s?) desplegable(s?)"
> #NOTA: seguint el criteri de Termcat (box -> quadre), crec que hauria de ser
> «quadre desplegable»

Tot i que és una traducció grebé literal de drop-down box, no la trobo 
encertada, per dir-ho suaument.

> #NOTA: Opció del traductor. El Termcat el veig bé però es tanquen massa.
> valid msgstr="llist(a|es) desplegable(s?)"

Si allò que es desplega és un menú, doncs «menú desplegable». Si és una 
llista, «llista desplegable». L'única dificultat real és en determinar si allò 
que es desplega és un menú o una llista, en cas que l'original no ho 
especifiqui.

> #NOTA: aquesta correspondria a "dropdown list". Jo l'eliminaria com a
> excepció 

D'acord, no veig que sigui excepció de res.

> #NOTA: A falta d'arranjar un llistat feia falta.
> valid msgstr="desplegarà dit menú"
> #NOTA: "dit menu" és molt informal. Seria millor canviar-ho per "aquest
> menú" #NOTA: Val.

No és que sigui molt informal, sinó que ho trobo directament arcaic (lo dit 
senyor...). Clar que potser la vesso i resulta que encara es diu en alguns 
llocs de l'àmbit lingüístic... 

Per mi caldria dir «l'esmentat menú».

> hint="Es tradueix per «menú desplegable» (kde-ca-team)"
> #
> {\b(dropdown|drop-down|drop down) list(s?)\b}i
> valid msgstr="llist(a|es) desplegable(s?)"
> hint="Es tradueix per «llista desplegable» (kde-ca-team)"
> #
> {\b(dropdown|drop-down|drop down)(s?)\b}i
> valid msgstr="desplegable(s?)"
> valid msgstr="desplegarà" # Fals positiu
> valid msgstr="difusa" # Fals positiu
> #NOTA: Fals positiu o error?

Sona a error...

-- 
Cordialment,

Orestes Mas.




More information about the kde-i18n-ca mailing list