[kdecat] Rescat de regles pel pology

Antoni Bella Pérez antonibella5 at orange.es
Tue Jan 31 20:50:51 UTC 2012


El Dimarts, 31 de gener de 2012, a les 13:31:25, Orestes Mas va escriure:
> El Dimarts 31 Gener 2012, a les 09:29:27, Antoni Bella Pérez va escriure:
> > 
> > {\bcolor selector?\b}i
> > valid msgstr="selector de(l?) color"
> 
> Jo penso que «color» en singular ja està bé, atès que de tots els colors
> possibles n'esculls un i prou.
> 
> S'hauria de posar en plural si fas referència a tot el ventall de colors
> possibles, com ara «paleta de colors» o coses així.
> 

  Selector de color

> > {\b(treeview|tree-view|tree view)(s?)\b}i
> > valid msgstr="vist(a|es) en arbre"
> > valid msgstr="vist(a|es) d'arbre"
> > valid msgstr="vista plana o en arbre"
> 
> Suposo qu ela confusió apareix quan pres de traduir les altres
> possibilitats: Al dolphin veig diversos modes de vista pel contingut de les
> carpetes: - Icones
>   - Columnes
>   - Detalls
> 
> Pels dos primers hi escauria «en», però pel darrer no, hi va millor «de», a
> no ser que posem «vista en detall», que em temo que no és la traducció
> ideal.
> 
> En el cas d'«arbre» també crec que hi va millor «en».
> 

  Es poden fer tres regles si suggeriu tres opcions. Les meves serien:

Vista en columnes
Vista en arbre
Vista amb detalls

  Clar i incís en la seva funció.

> > # TODO: Aquestes?
> > {\b(dropdown|drop-down|drop down) box(s?)\b}i
> > valid msgstr="menú(s?) desplegable(s?)"
> > #NOTA: seguint el criteri de Termcat (box -> quadre), crec que hauria de
> > ser «quadre desplegable»
> 
> Tot i que és una traducció grebé literal de drop-down box, no la trobo
> encertada, per dir-ho suaument.
> 
> > #NOTA: Opció del traductor. El Termcat el veig bé però es tanquen massa.
> > valid msgstr="llist(a|es) desplegable(s?)"
> 
> Si allò que es desplega és un menú, doncs «menú desplegable». Si és una
> llista, «llista desplegable». L'única dificultat real és en determinar si
> allò que es desplega és un menú o una llista, en cas que l'original no ho
> especifiqui.
> 
> > #NOTA: aquesta correspondria a "dropdown list". Jo l'eliminaria com a
> > excepció
> 
> D'acord, no veig que sigui excepció de res.
> 
> > #NOTA: A falta d'arranjar un llistat feia falta.
> > valid msgstr="desplegarà dit menú"
> > #NOTA: "dit menu" és molt informal. Seria millor canviar-ho per "aquest
> > menú" #NOTA: Val.
> 
> No és que sigui molt informal, sinó que ho trobo directament arcaic (lo dit
> senyor...). Clar que potser la vesso i resulta que encara es diu en alguns
> llocs de l'àmbit lingüístic...
> 
> Per mi caldria dir «l'esmentat menú».
> 
> > hint="Es tradueix per «menú desplegable» (kde-ca-team)"
> > #
> > {\b(dropdown|drop-down|drop down) list(s?)\b}i
> > valid msgstr="llist(a|es) desplegable(s?)"
> > hint="Es tradueix per «llista desplegable» (kde-ca-team)"
> > #
> > {\b(dropdown|drop-down|drop down)(s?)\b}i
> > valid msgstr="desplegable(s?)"
> > valid msgstr="desplegarà" # Fals positiu
> > valid msgstr="difusa" # Fals positiu
> > #NOTA: Fals positiu o error?
> 

Menú desplegable
Llista desplegable
Desplegable
  Aquestes són les meves opcions. Tot i que l'última la veig de difícil 
aplicació doncs solapa de dues anteriors. Algú amb més coneixement en 
expressions regulars ens ho podrà aclarir.

> Sona a error...

  Errors n'hi ha: Les entrades les vaig prendre de les traduccions fetes. Aquí 
és on s'elimina les errònies i es crea una regla útil partint del terme 
consensuat. Tot i així cal preveure que s'ha de veure la font per veure el 
sentit que li donava el traductor.

  Toni




More information about the kde-i18n-ca mailing list