[kdecat] Traducció de "path"
Antoni Bella Pérez
antonibella5 at orange.es
Thu Jan 5 16:20:30 UTC 2012
El Dimecres, 4 de gener de 2012, a les 20:30:57, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> A partir del correu de l'Aleix, he fet una revisió de les traduccions de
> "path", que resumint-ho, les tenim traduïdes per «camí» i per «ruta». Segons
> el Termcat, només s'accepta la traducció per «camí» («ruta» seria un
> castellanisme):
>
>
> * ca camí, n m
> * es ruta
> * es ruta de acceso
> * fr chemin
> * fr chemin d'accès
> * fr voie d'accès
> * en access path
> * en path
>
>
> Hi ha algun problema si substitueixo les «rutes» per «camins»?
> Evidentment, respectaré els PATH (a traduir per «variable d'entorn PATH»).
>
Doncs jo soc un dels traductors que empra el terme ruta
<http://www.enciclopedia.cat/totcerca.jsp?q=allintitle:ruta&client=enci_cat_interfaz&filter=0&ie=utf8&oe=utf8&site=enciclopedia_cat&output=xml_no_dtd&proxystylesheet=enci_cat_interfaz&ud=1&start=0&entqr=0>
penso que fora bo canviar les parts igu (kdelibs/kdebase) per a que no hi hagi
problemes i deixar la resta doncs és correcte. Aquí em guardo la desició
d'emprar-la a la doc i corregiré el que hi surti com a missatge de l'igu.
Quant a Soft' encara no han acceptat cap terme però respecto la decisió de
la llista i no tinc la intenció d'obrir cap fil.
Toni
More information about the kde-i18n-ca
mailing list