[kdecat] Traducció de "path"
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Thu Jan 5 18:21:56 UTC 2012
El 05-01-12, a les 17:20, Antoni va escriure:
> El Dimecres, 4 de gener de 2012, a les 20:30:57, Josep Ma. Ferrer va
escriure:
> > A partir del correu de l'Aleix, he fet una revisió de les traduccions de
> >
> > "path", que resumint-ho, les tenim traduïdes per «camí» i per «ruta».
> > Segons el Termcat, només s'accepta la traducció per «camí» («ruta» seria
> > un
> >
> > castellanisme):
> > * ca camí, n m
> > * es ruta
> > * es ruta de acceso
> > * fr chemin
> > * fr chemin d'accès
> > * fr voie d'accès
> > * en access path
> > * en path
> >
> > Hi ha algun problema si substitueixo les «rutes» per «camins»?
> >
> > Evidentment, respectaré els PATH (a traduir per «variable d'entorn
> > PATH»).
>
> Doncs jo soc un dels traductors que empra el terme ruta
>
> <http://www.enciclopedia.cat/totcerca.jsp?q=allintitle:ruta&client=enci_cat
> _interfaz&filter=0&ie=utf8&oe=utf8&site=enciclopedia_cat&output=xml_no_dtd&
> proxystylesheet=enci_cat_interfaz&ud=1&start=0&entqr=0>
Cap de les entrades de la enciclopèdia de «ruta» es refereix al concepte
informàtic per determinar la ubicació d'un fitxer en un sistema (el que en
anglès és "path"). En canvi, si se cerca a la mateixa enciclopèdia el terme
«camí», aquest concepte apareix en una de les entrades («camí de dades»). No
estic dient de canviar totes les «rutes» per «camins», si no només les
traduccions de "path" referides a aquest concepte, tal i com recomana el
Termcat.
Salutacions,
Josep Ma.
>
> penso que fora bo canviar les parts igu (kdelibs/kdebase) per a que no hi
> hagi problemes i deixar la resta doncs és correcte. Aquí em guardo la
> desició d'emprar-la a la doc i corregiré el que hi surti com a missatge de
> l'igu.
>
> Quant a Soft' encara no han acceptat cap terme però respecto la decisió
> de la llista i no tinc la intenció d'obrir cap fil.
>
> Toni
> [...]
More information about the kde-i18n-ca
mailing list