[kdecat] Kdenlive: Treballar a l'IGU
Antoni Bella Pérez
antonibella5 at orange.es
Wed Feb 8 12:24:35 UTC 2012
El Dimecres, 8 de febrer de 2012, a les 11:04:56, Orestes Mas va escriure:
De la traducció del kdenlive me n'estic encarregant jo de manera
oficiosa/informal, a estones perdudes. Qualsevol ajut és benvingut, però ja
t'avanço que si vaig lent és perquè la terminologia és complicada (com passa
també en el kmymoney), i sovint has d'anar mirant cas per cas el context del
mot a la IGU. Ja li faré una ullada a la documentació. Cordialment, Orestes
Mas.
Fet doncs! Si vols que el miri uns dies que tinc lliures ja diràs.
Mai havia fet servir un programa com aquest perquè no els entenia. Les IGU
s'allunyen molt de ser auto-explicatives però la doc ho deixa a un altra
nivell. És curta i ho deixa fàcil. :-)
T'aconsello dedicar un temps al pology. Jo faig servir reculls privats (creo
regles a un fitxer) per a que una mateixa aplicació sigui traduïda amb els
mateixos termes. I faig cerques al repositori (també amb pology) a la cerca de
poder unificar les traduccions.
En aquesta pàgina hi tinc quelcom del que explico:
Consell: Amb la referència d'ordres
<http://cat.kde.org/index.php/La_traducció_de_la_documentació>
i unes regles (sense aprovar):
<http://cat.kde.org/index.php/La_traducció_de_la_documentació/Regles_Pology>
Toni
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20120208/977109bc/attachment.html>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list