[kdecat] L'IGU pels connectors de Kipi [ajuda]

Antoni Bella Pérez antonibella5 at orange.es
Wed Feb 1 20:29:14 UTC 2012


El Dimecres, 1 de febrer de 2012, a les 20:21:17, Josep Ma. Ferrer va 
escriure:
> El 30-01-12, a les 21:53, Antoni va escriure:
> >   Hola llista
> >   
> >   Ja he finalitzat el repàs de l'IGU pels connectors de Kipi i ara
> > 
> > completaré les entrades i fitxers nous. Mentre podeu observar aquests
> > apunts per veure si podem unificar les traducccions i/o aclarir algunes
> > excepcions. Això pot afectar als programes de gràfics, només als
> > connectors de Kipi, o a tot el KDE. Ja direu ;-)
> > 
> > 
> > reload
> > 
> >  actualitza/torna a carregar/recarrega/recàrrega
> 
> Segons el Termcat, "reload" s'hauria de traduir per «actualitza». Però, en
> la meva opinió, no sempre li escau. A vegades s'hauria de traduir per
> «tornar a carregar» o «recarregar» (que serien sinònims). D'entre «tornar a
> carregar» o «recarregar» potser es podria tria aquest darrer, per
> minimitzar l'espai. «Recàrrega» correspondria a l'acció.
> 
> > destination
> > 
> >  destí/destinació
> 
> D'acord amb el diccionari de l'IEC:
> 
> «destí»
> 1 1 m. [LC]  [FS]  [AN] Potència sobrehumana que, suposadament, fixa per
> endavant el curs dels esdeveniments, la sort reservada a cadascú.
> 1 2 m. [LC] Sort reservada a cadascú.
> 2 m. [LC] Destinació 2 .
> 
> «destinació»
> 1 f. [LC] Acció de destinar.
> 2 1 f. [LC] Fi al qual alguna cosa és destinada. La destinació d’aquests
> diners no és gens clara.
> 2 2 f. [LC] Lloc on s’ha de trametre alguna cosa, on algú ha d’anar. Arribar
> un paquet a la seva destinació.
> 2 3 f. [LC] [AD] Lloc on algú, especialment un funcionari, treballa. Quina
> destinació t’ha tocat?
> 
> 	És a dir, quan es refereix a un lloc, que és l'ús habitual dins l'àmbit
> informàtic, caldria utilitzar «destinació», segons la meva interpretació.
> 
> > disable
> > 
> >  desactiva/deshabilita
> > 
> > ensablee
> > 
> >   activa/habilita
> 
> Consultant "enable" al Termcat, no n'he tret l'aigua clara. En principi,
> "enable" el tradueix per «habilita», però molts exemples estan amb «activa».
> I el mateix amb "disable". Jo he arribat a la conclusió que es poden
> utilitzar indistintament.
> 

  OK!

  Pels termes reload i destination requereixo una regla del pology. Serà una 
altra feinada com les que ja estem acostumats. ;-)

  Toni



More information about the kde-i18n-ca mailing list