[kdecat] Problema recurrent de traducció

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Mon Apr 16 20:50:13 UTC 2012


El 15-04-12, a les 20:06, Manuel va escriure:
> El Diumenge, 15 d'abril de 2012, a les 19:56:19, Orestes Mas va escriure:
> > La meva humil opinió és que qualsevol de les traduccions anteriors
> > (excepte llista desplegable) és prou bona (o dolenta). Totes em fan un
> > pes semblant. He observat que (al kdeedu) jo tendeixo a traduir-ho com a
> > "caixa combo", però això només és un manlleu mal fet i, pel que veig,
> > tampoc no gaudeix d'unanimitat.
> 
> Jo també ho tradueixo com a caixa combo ...
> em semblaria perfecte establir «caixa combo» com a traducció
> per a tots el casos.
> 
> Salutations
> [...]

El problema de «caixa combo» és que utilitza una paraula que no existeix en el 
diccionari. Un usuari novell no té cap manera d'esbrinar el significat de 
«combo». Per altra banda, tant el Termcat com Softcatalà tradueixen "combo 
box" per «quadre combinat», i en general s'utilitza en bastants projectes 
(Gnome, OpenOffice, etc.), pel que sembla una traducció força assentada. Jo 
intentaria anar cap aquesta traducció, per tal d'evitar kde-ismes.

Josep Ma.



More information about the kde-i18n-ca mailing list