[kdecat] Problema recurrent de traducció

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Mon Apr 16 21:06:29 UTC 2012


El Dilluns, 16 d'abril de 2012, a les 22:50:13, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> El 15-04-12, a les 20:06, Manuel va escriure:
> > El Diumenge, 15 d'abril de 2012, a les 19:56:19, Orestes Mas va escriure:
> > > La meva humil opinió és que qualsevol de les traduccions anteriors
> > > (excepte llista desplegable) és prou bona (o dolenta). Totes em fan un
> > > pes semblant. He observat que (al kdeedu) jo tendeixo a traduir-ho com a
> > > "caixa combo", però això només és un manlleu mal fet i, pel que veig,
> > > tampoc no gaudeix d'unanimitat.
> > 
> > Jo també ho tradueixo com a caixa combo ...
> > em semblaria perfecte establir «caixa combo» com a traducció
> > per a tots el casos.
> > 
> > Salutations
> > [...]
> 
> El problema de «caixa combo» és que utilitza una paraula que no existeix en
> el diccionari. Un usuari novell no té cap manera d'esbrinar el significat
> de «combo». Per altra banda, tant el Termcat com Softcatalà tradueixen
> "combo box" per «quadre combinat», i en general s'utilitza en bastants
> projectes (Gnome, OpenOffice, etc.), pel que sembla una traducció força
> assentada. Jo intentaria anar cap aquesta traducció, per tal d'evitar
> kde-ismes.

I ara vaig i li pregunto al meu pare si sap que vol dir "quadre combinat" i si 
ho sap em moro :D

Salut,
  Albert

P.D: Llista desplegable em sembla una traducció maginifica si es tracta d'un 
combobox no editable, si es un combobox editable (és a dir una veritable caixa 
combinada (edició/selecció) no tinc cap suggeriment millor.

> 
> Josep Ma.
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca



More information about the kde-i18n-ca mailing list