[kdecat] Problema recurrent de traducció
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Sun Apr 15 17:56:19 UTC 2012
Avui, remenant l'aplicació "oxigen-settings" (fitxer kdeworkspace/kstyle_config)
m'he trobat amb la traducció de "combo box" per "caixa de combinació".
Immediatament m'ha vingut al cap la imatge d'una caixa forta.
Rebuscant per la memòria de traducció he vist que tenim tota una florida
varietat de traduccions diferents per referir-nos a la mateixa cosa: A vegades
en diem "caixa combinada", "caixa combo", "llista combinada", "caixa
desplegable", "llista desplegable" (aquesta seria una confusió amb la
listbox), "quadre combinat", etc...
Què us sembla, hi fem alguna cosa?
La meva humil opinió és que qualsevol de les traduccions anteriors (excepte
llista desplegable) és prou bona (o dolenta). Totes em fan un pes semblant. He
observat que (al kdeedu) jo tendeixo a traduir-ho com a "caixa combo", però
això només és un manlleu mal fet i, pel que veig, tampoc no gaudeix
d'unanimitat.
La teoria és que una combobox és una combinació entre caixa de text (editable
o no) i llista desplegable. El recull de termes de Softcatalà ho tradueix com
"quadre combinat", que m'agrada per la part del "combinat" però no em convenç
per la traducció de "box" per "quadre", però què hi farem... Tanmateix, si
usem "quadre combinat" aleshores preparem-nos a canviar totes les nostres
"caixes" per "quadres". I n'hi ha unes quantes.
--
Cordialment,
Orestes Mas.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list