[kdecat] Ajut amb noves regles per al pology

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Fri Apr 13 18:25:04 UTC 2012


El 13-04-12, a les 20:05, Antoni va escriure:
> El Divendres, 13 d'abril de 2012, a les 19:01:53, Josep Ma. Ferrer va
> 
> escriure:
> > El 12-04-12, a les 21:01, Antoni va escriure:
> > >   Hola llista
> > >   
> > >   Em caldria ajut amb els mots acceptats de les dues primeres -la
> > >   tercera
> > > 
> > > correspon a una tecla- i l'últim és un suggeriment.
> > > 
> > >   Mireu també la postdata. ;-)
> > > 
> > > ##- 1
> > > 
> > >   Amb aquesta com veieu, només surt una entrada:
> > >   - trunk/l10n-kde4/ca/messages/playground-pim/kres_tvanytime.po:22
> > >   tarball -> arxiu tar
> > > 
> > > {\btar\s?balls?\b}
> > > valid msgstr="arxius? tar"
> > > hint="Es tradueix per «arxiu/s tar» (kde-ca-team)"
> > 
> > Per mi, "tarball" és un «arxiu tar», Per tant, d'acord.
> > 
> > > ##- 2
> > > 
> > >   Cal acceptar «grafisme»? Amb aquest arranjament em dóna 12 problemes:
> > >   artwork -> treball artístic
> > >   
> > >                -> caràtula
> > > 
> > > {\bartworks?\b}
> > > valid msgstr="treballs? artístics?"
> > > valid msgstr="caràtul(a|es)" cat="amarok"
> > > hint="Es tradueix per «treball/s artístic/s, caràtula/es (a l'Amarok)»
> > > (kde- ca-team)"
> > > # A «kdegames» es tradueix per «grafisme» excepte a «ktuberling»
> > 
> > Segons el diccionari, «grafisme» és una especialitat dins les arts
> > gràfiques:
> > 
> > http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=grafisme&operEntrada=0
> > 
> > Jo crec que seria millor evitar «grafisme» i substituir-ho per «treball
> > gràfic» («treball artístic» és massa general). Resumint, la meva proposta
> 
> > per traduir "artwork" seria:
>   D'acord amb manllevar «grafisme». Amb «treball artístic» hem de ser
> específics doncs hi ha entrades com «Graphical artwork» que ens donaria
> «Treball artístic amb els gràfics» i podria ser amb la web, igu, etc.
> 
> > valid msgstr="treballs? gràfics?"
> > valid msgstr="caràtul(a|es)" cat="amarok"
> > hint="Es tradueix per «treball/s gràfic/s, caràtula/es (a l'Amarok)»
> > 
> > > ##- 3
> > > 
> > >   Aquesta m'ha sortit a Userbase:
> > > {<key(cap|sym)>Start</key(cap|sym)>}
> > > valid msgstr="<key(cap|sym)>Inici</key(cap|sym)>"
> > > hint="Es tradueix per «<key?>Inici</key?>» (keys)"
> > > 
> > > ##- 4
> > > 
> > >   A aquest mot li haig de crear una regla. Una entrada al kdeedu és el
> > >   nom
> > > 
> > > d'una constel·lació, però a la resta:
> > >   Runner -> Executor
> > >   
> > >   Atentament
> > >   Toni
> 
>   Ressalto això
> 
>  -> PD: Potser voldreu visitar aquest enllaç
>  -> <http://userbase.kde.org/Plasma/Krunner/ca>. Compte quan traduïu les
>  -> «X-KDE- Keywords» o «Keywords» en general -tan a la doc com a l'igu-.
> Em -> caldrà revisar-les.

Suposo que caldrà revisar les "keywords", veritat?

> 
> > Revisant les regles del pology, he detectat que hi havia dues regles
> > incorrectes a kde-ca-team.rules:
> > 
> > {/bchecksums?/b}
> > valid msgstr="sum(a|es) de comprovació"
> > hint="Es tradueix per «suma de comprovació» (kde-ca-team)"
> > 
> > {/bkey(box| box)(ing)?(es|s)?/b}
> > valid msgstr="anells? de claus"
> > hint="Es tradueix per «anell de claus» (personal)"
> > 
> > En els dos casos, les barres «/» cal que siguin barres inverses «\»:
> > 
> > {\bchecksums?\b}
> > valid msgstr="sum(a|es) de comprovació"
> > hint="Es tradueix per «suma de comprovació» (kde-ca-team)"
> > 
> > {\bkey(box| box)(ing)?(es|s)?\b}
> > valid msgstr="anells? de claus"
> > hint="Es tradueix per «anell de claus» (personal)"
> > 
> > I quan he fet el canvi, em surten gairebé 70 errors referits a
> > "checksum", ja que el traduïm per «suma de verificació», tal com
> > recomana el Termcat. Si ningú té inconvenient, canvio la validació de
> > "checksum" per acceptar només "suma de verificació".
> 
>   Suma de comprovació era el que s'havia acordat a la llista. No és així?

Crec que no:

http://lists.kde.org/?t=126022344300002&r=1&w=2

Sigui com sigui, crec que la traducció més acceptada és «suma de verificació»  
(Termcat, Softcatalà, KDE, ...). 

> [...]



More information about the kde-i18n-ca mailing list