[kdecat] Ajut amb noves regles per al pology
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Fri Apr 13 18:25:04 UTC 2012
El 13-04-12, a les 20:05, Antoni va escriure:
> El Divendres, 13 d'abril de 2012, a les 19:01:53, Josep Ma. Ferrer va
>
> escriure:
> > El 12-04-12, a les 21:01, Antoni va escriure:
> > > Hola llista
> > >
> > > Em caldria ajut amb els mots acceptats de les dues primeres -la
> > > tercera
> > >
> > > correspon a una tecla- i l'últim és un suggeriment.
> > >
> > > Mireu també la postdata. ;-)
> > >
> > > ##- 1
> > >
> > > Amb aquesta com veieu, només surt una entrada:
> > > - trunk/l10n-kde4/ca/messages/playground-pim/kres_tvanytime.po:22
> > > tarball -> arxiu tar
> > >
> > > {\btar\s?balls?\b}
> > > valid msgstr="arxius? tar"
> > > hint="Es tradueix per «arxiu/s tar» (kde-ca-team)"
> >
> > Per mi, "tarball" és un «arxiu tar», Per tant, d'acord.
> >
> > > ##- 2
> > >
> > > Cal acceptar «grafisme»? Amb aquest arranjament em dóna 12 problemes:
> > > artwork -> treball artístic
> > >
> > > -> caràtula
> > >
> > > {\bartworks?\b}
> > > valid msgstr="treballs? artístics?"
> > > valid msgstr="caràtul(a|es)" cat="amarok"
> > > hint="Es tradueix per «treball/s artístic/s, caràtula/es (a l'Amarok)»
> > > (kde- ca-team)"
> > > # A «kdegames» es tradueix per «grafisme» excepte a «ktuberling»
> >
> > Segons el diccionari, «grafisme» és una especialitat dins les arts
> > gràfiques:
> >
> > http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=grafisme&operEntrada=0
> >
> > Jo crec que seria millor evitar «grafisme» i substituir-ho per «treball
> > gràfic» («treball artístic» és massa general). Resumint, la meva proposta
>
> > per traduir "artwork" seria:
> D'acord amb manllevar «grafisme». Amb «treball artístic» hem de ser
> específics doncs hi ha entrades com «Graphical artwork» que ens donaria
> «Treball artístic amb els gràfics» i podria ser amb la web, igu, etc.
>
> > valid msgstr="treballs? gràfics?"
> > valid msgstr="caràtul(a|es)" cat="amarok"
> > hint="Es tradueix per «treball/s gràfic/s, caràtula/es (a l'Amarok)»
> >
> > > ##- 3
> > >
> > > Aquesta m'ha sortit a Userbase:
> > > {<key(cap|sym)>Start</key(cap|sym)>}
> > > valid msgstr="<key(cap|sym)>Inici</key(cap|sym)>"
> > > hint="Es tradueix per «<key?>Inici</key?>» (keys)"
> > >
> > > ##- 4
> > >
> > > A aquest mot li haig de crear una regla. Una entrada al kdeedu és el
> > > nom
> > >
> > > d'una constel·lació, però a la resta:
> > > Runner -> Executor
> > >
> > > Atentament
> > > Toni
>
> Ressalto això
>
> -> PD: Potser voldreu visitar aquest enllaç
> -> <http://userbase.kde.org/Plasma/Krunner/ca>. Compte quan traduïu les
> -> «X-KDE- Keywords» o «Keywords» en general -tan a la doc com a l'igu-.
> Em -> caldrà revisar-les.
Suposo que caldrà revisar les "keywords", veritat?
>
> > Revisant les regles del pology, he detectat que hi havia dues regles
> > incorrectes a kde-ca-team.rules:
> >
> > {/bchecksums?/b}
> > valid msgstr="sum(a|es) de comprovació"
> > hint="Es tradueix per «suma de comprovació» (kde-ca-team)"
> >
> > {/bkey(box| box)(ing)?(es|s)?/b}
> > valid msgstr="anells? de claus"
> > hint="Es tradueix per «anell de claus» (personal)"
> >
> > En els dos casos, les barres «/» cal que siguin barres inverses «\»:
> >
> > {\bchecksums?\b}
> > valid msgstr="sum(a|es) de comprovació"
> > hint="Es tradueix per «suma de comprovació» (kde-ca-team)"
> >
> > {\bkey(box| box)(ing)?(es|s)?\b}
> > valid msgstr="anells? de claus"
> > hint="Es tradueix per «anell de claus» (personal)"
> >
> > I quan he fet el canvi, em surten gairebé 70 errors referits a
> > "checksum", ja que el traduïm per «suma de verificació», tal com
> > recomana el Termcat. Si ningú té inconvenient, canvio la validació de
> > "checksum" per acceptar només "suma de verificació".
>
> Suma de comprovació era el que s'havia acordat a la llista. No és així?
Crec que no:
http://lists.kde.org/?t=126022344300002&r=1&w=2
Sigui com sigui, crec que la traducció més acceptada és «suma de verificació»
(Termcat, Softcatalà, KDE, ...).
> [...]
More information about the kde-i18n-ca
mailing list