[kdecat] Ajut amb noves regles per al pology
Antoni Bella Pérez
antonibella5 at orange.es
Fri Apr 13 18:05:54 UTC 2012
El Divendres, 13 d'abril de 2012, a les 19:01:53, Josep Ma. Ferrer va
escriure:
> El 12-04-12, a les 21:01, Antoni va escriure:
> > Hola llista
> >
> > Em caldria ajut amb els mots acceptats de les dues primeres -la tercera
> >
> > correspon a una tecla- i l'últim és un suggeriment.
> >
> > Mireu també la postdata. ;-)
> >
> > ##- 1
> >
> > Amb aquesta com veieu, només surt una entrada:
> > - trunk/l10n-kde4/ca/messages/playground-pim/kres_tvanytime.po:22
> > tarball -> arxiu tar
> >
> > {\btar\s?balls?\b}
> > valid msgstr="arxius? tar"
> > hint="Es tradueix per «arxiu/s tar» (kde-ca-team)"
>
> Per mi, "tarball" és un «arxiu tar», Per tant, d'acord.
>
> > ##- 2
> >
> > Cal acceptar «grafisme»? Amb aquest arranjament em dóna 12 problemes:
> > artwork -> treball artístic
> >
> > -> caràtula
> >
> > {\bartworks?\b}
> > valid msgstr="treballs? artístics?"
> > valid msgstr="caràtul(a|es)" cat="amarok"
> > hint="Es tradueix per «treball/s artístic/s, caràtula/es (a l'Amarok)»
> > (kde- ca-team)"
> > # A «kdegames» es tradueix per «grafisme» excepte a «ktuberling»
>
> Segons el diccionari, «grafisme» és una especialitat dins les arts
> gràfiques:
>
> http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=grafisme&operEntrada=0
>
> Jo crec que seria millor evitar «grafisme» i substituir-ho per «treball
> gràfic» («treball artístic» és massa general). Resumint, la meva proposta
> per traduir "artwork" seria:
>
D'acord amb manllevar «grafisme». Amb «treball artístic» hem de ser específics
doncs hi ha entrades com «Graphical artwork» que ens donaria «Treball artístic
amb els gràfics» i podria ser amb la web, igu, etc.
> valid msgstr="treballs? gràfics?"
> valid msgstr="caràtul(a|es)" cat="amarok"
> hint="Es tradueix per «treball/s gràfic/s, caràtula/es (a l'Amarok)»
>
> > ##- 3
> >
> > Aquesta m'ha sortit a Userbase:
> > {<key(cap|sym)>Start</key(cap|sym)>}
> > valid msgstr="<key(cap|sym)>Inici</key(cap|sym)>"
> > hint="Es tradueix per «<key?>Inici</key?>» (keys)"
> >
> > ##- 4
> >
> > A aquest mot li haig de crear una regla. Una entrada al kdeedu és el nom
> >
> > d'una constel·lació, però a la resta:
> > Runner -> Executor
> >
> > Atentament
> > Toni
> >
Ressalto això
-> PD: Potser voldreu visitar aquest enllaç
-> <http://userbase.kde.org/Plasma/Krunner/ca>. Compte quan traduïu les
-> «X-KDE- Keywords» o «Keywords» en general -tan a la doc com a l'igu-. Em
-> caldrà revisar-les.
>
> Revisant les regles del pology, he detectat que hi havia dues regles
> incorrectes a kde-ca-team.rules:
>
> {/bchecksums?/b}
> valid msgstr="sum(a|es) de comprovació"
> hint="Es tradueix per «suma de comprovació» (kde-ca-team)"
>
> {/bkey(box| box)(ing)?(es|s)?/b}
> valid msgstr="anells? de claus"
> hint="Es tradueix per «anell de claus» (personal)"
>
> En els dos casos, les barres «/» cal que siguin barres inverses «\»:
>
> {\bchecksums?\b}
> valid msgstr="sum(a|es) de comprovació"
> hint="Es tradueix per «suma de comprovació» (kde-ca-team)"
>
> {\bkey(box| box)(ing)?(es|s)?\b}
> valid msgstr="anells? de claus"
> hint="Es tradueix per «anell de claus» (personal)"
>
> I quan he fet el canvi, em surten gairebé 70 errors referits a "checksum",
> ja que el traduïm per «suma de verificació», tal com recomana el Termcat.
> Si ningú té inconvenient, canvio la validació de "checksum" per acceptar
> només "suma de verificació".
>
Suma de comprovació era el que s'havia acordat a la llista. No és així?
Toni
More information about the kde-i18n-ca
mailing list